Książka tygodnia: „Trado” Svetlany Cârstean i Atheny Farrokhzad

Drodzy Czytelnicy!

Od kwietnia do października zapraszamy na cotygodniowy pokaz najnowszej kolekcji literatury rumuńskiej po polsku. Pod hasłem “Książka tygodnia” na wybiegu pojawiać się będą raz w tygodniu kolejne gwiazdy, świeże i pełne werwy, w kreacjach z wyrafinowanymi dodatkami skrojonych na miarę tego pokazu.
W tym roku w sezonie wiosna-jesień nosi się książki rumuńskie w rozmiarze mini, midi i maxi: wesołe i poważne, rozmarzone, kolorowe, monochromatyczne – kombinacje są nieskończone, a wolność absolutna!

Pokaz czas zacząć!

TRADO
Autorki:
Svetlana Cârstean, Athena Farrokhzad
Przekład
: Joanna Kornaś-Warwas, Justyna Czechowska
Wydawnictwo Lokator, Kraków 2019

Svetlana Cârstean i Athena Farrokhzad poznały się w trakcie warsztatów tłumaczeniowych w 2012 roku. W wyniku tego spotkania poetki przetłumaczyły nawzajem swoje debiutanckie książki, Kwiaty z imadła na szwedzki i Cykl biały na rumuński, nie znając języków wyjściowych. TRADO jest kontynuacją ich współpracy. Oryginał staje się tu konsekwencją przekładu, w wierszu o dziedziczeniu, zdradzie i miłości, gdzie mieszają się dwa głosy, zamieniają się miejscami.TRADO składa się z trzech cykli, dwóch poetyckich i jednego eseju, które wspólnie tworzą wyjątkowe dzieło.

Czy udało nam się wzbudzić waszą ciekawość?
Zapraszamy do lektury fragmentu książki:

Gdy my dwie się spotykamy
spotykają się też nasze matki
Mama Atheny mówi

nawet najnieznośniejsze dzieci dzwonią do swoich matek
raz na dwa dni

o odpowiedniej porze.
Moja mama mówi

nawet najgorsze córki pewnego dnia wybaczają
swoim matkom

ich błędy.
[czytaj dalej tutaj]

Svetlana Cârstean
Rumuńska poetka i tłumaczka. Zadebiutowała w 1994 roku w zbiorowym tomiku zatytułowanym
Portret rodzinny (Tablou de familie), wraz z T.O. Bobe, Răzvanem Rădulescu, Mihaiem Ignatem, Sorinem Gherguțem i Cezarem Paul-Bădescu. Za debiut indywidualny (Kwiat w imadle/Floarea de menghină, 2008) otrzymała nagrodę Związku Pisarzy Rumuńskich, czasopisma „România literară”, Państwową Nagrodę Poetycką im. Mihaia Eminescu oraz nagrodę Radia România Cultural w kategorii poezja. Tomik ukazał się również w Szwecji w przekładzie poetki Atheny Farrokhzad (2013). Kolejne tytuły to Grawitacja (Gravitație, 2015) oraz wydany w Szwecji wspólnie z Atheną Farrokhzad Trado (2016). Poezje Svetlany Cârstean tłumaczone są na liczne języki. Poetka przez pięć lat prowadziła własną serię wydawniczą Stowarzyszenie Żywych Poetów (Cercul Poeților Apăruți) w wydawnictwie Pandora M, a od jesieni 2016 roku koordynuje nową kolekcję poetycką Vorpal w wydawnictwie Nemira.

Athena Farrokhzad urodziła się w 1983 roku w Teheranie. Zadebiutowała w 2013 roku książką Cykl biały, którą przełożono na dwanaście języków i kilkakrotnie dramatyzowano. Tomik został nominowany do nagrody August Prize i porusza tematy zogniskowane wokół problemów rewolucji, wojny, migracji czy rasizmu. Jest autorką przekładów na język szwedzki utworów m.in. Marguerite Duras, Adrienne Rich, Monique Wittigi Nicole Brossard. Farrokhzad jest również krytyczką literacką, tłumaczką, dramaturgiem i nauczycielką w szkole pisarskiej. Jest jednym z najważniejszych głosów współczesnej poezji szwedzkiej. Mieszka w Sztokholmie.

Joanna Kornaś-Warwas (tłumaczka książki)
Tłumaczka najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich m.in. takich jak Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. W 2016 r. otrzymała Nagrodę dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności 2016” za przekład tomiku
Moja ojczyzna A4  Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus” za przekład „Księgi szeptów” V. Vosganiana. W 2017 roku została laureatką Nagrody dla Tłumacza przyznawanej przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural”. W 2018 roku była nominowana wraz z Jakubem Kornhauserem do Nagrody dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności” za przekład tomu Fałszywy Dymitr Dumitru Crudu.

Justyna Czechowska (tłumaczka książki)
L
iteraturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka. Prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i współautorka Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Przekłada, co jej się podoba, między innymi prozę Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz współczesne szwedzkie poetki. W 2018 roku została uhonorowana Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tom wierszy Linn Hansén Przejdź do historii.

Co piszą pasjonaci lektur o TRADO:

Tłumaczyć – pisać – kochać – zdradzać – tłumaczyć. Niezwykły esej dwóch poetek w niezwykłym przekładzie dwóch tłumaczek krąży wokół tych słów, łączy je i rozdziela w tańcu myśli i ciał. Praktyka tłumaczeniowa nie jest dla czterech autorek tego pięknego tekstu zdobywczą wyprawą na nowe terytoria, nie jest budowaniem mostów, a tym bardziej intelektualną operacją szukania ekwiwalentów. Tłumaczenie jest pisaniem, miłością, zdradą. Nie stanowi metafory życia, lecz jest życiem, w jego nieoczywistości, pięknie, w cielesności. Rozgrywa się między ludźmi, w intymnym spotkaniu. TRADO to doświadczenie – we wszystkich sensach tego słowa.” [Magda Heydel]

TRADO to nie zapis spotkania, ale samo spotkanie, rozgrywające się pod naszą obecność. Ze spotkania tego obcojęzyczne uczestniczki, poetki i tłumaczki, wychodzą odmienione, ale nie tylko one – my też kończymy lekturę na długo odmienieni, bo nie możemy już pisać ani mówić, kochać ani żyć, „jakby tej drugiej (tego drugiego) nie było”. Przekład bowiem, o czy przypomina nam TRADO, powołuje do życia, ma ciało i płeć, wie, co to namiętność, żyje w czasie, zwanym historią, i w przestrzeni, którą podzieliły polityczne granice, ma swój słownik, swoją biografię i swoje imiona. Na przykład Svetlana, Athena, Justyna, Joanna, Marta. Dodaj własne imię. Listę co dzień uzupełniaj.” [Jerzy Jarniewicz]

Polecamy materiał wideo z udziałem poetki Svetlany Cârstean, przygotowany specjalnie dla polskich czytelników.


Zapraszamy na stronę Wydawnictwa Lokator

oraz na Facebook Rumuńskiego Instytutu Kultury w Warszawie.