Drodzy Czytelnicy!
Od
kwietnia do października zapraszamy na cotygodniowy pokaz najnowszej
kolekcji literatury rumuńskiej po polsku. Pod hasłem “Książka
tygodnia” na wybiegu pojawiać się będą raz w tygodniu kolejne
gwiazdy, świeże i pełne werwy, w kreacjach z wyrafinowanymi
dodatkami skrojonych na miarę tego pokazu.
W tym roku w sezonie
wiosna-jesień nosi się książki rumuńskie w rozmiarze mini, midi
i maxi: wesołe i poważne, rozmarzone, kolorowe, monochromatyczne –
kombinacje są nieskończone, a wolność absolutna!
Pokaz
czas zacząć!
TRADO
Autorki:
Svetlana
Cârstean, Athena Farrokhzad
Przekład:
Joanna
Kornaś-Warwas,
Justyna Czechowska
Wydawnictwo
Lokator, Kraków
2019
Svetlana Cârstean i Athena Farrokhzad poznały się w trakcie warsztatów tłumaczeniowych w 2012 roku. W wyniku tego spotkania poetki przetłumaczyły nawzajem swoje debiutanckie książki, Kwiaty z imadła na szwedzki i Cykl biały na rumuński, nie znając języków wyjściowych. TRADO jest kontynuacją ich współpracy. Oryginał staje się tu konsekwencją przekładu, w wierszu o dziedziczeniu, zdradzie i miłości, gdzie mieszają się dwa głosy, zamieniają się miejscami.TRADO składa się z trzech cykli, dwóch poetyckich i jednego eseju, które wspólnie tworzą wyjątkowe dzieło.
Czy udało nam
się wzbudzić waszą ciekawość?
Zapraszamy
do lektury fragmentu książki:
„►
Gdy
my dwie się spotykamy
spotykają
się też nasze matki
Mama
Atheny mówi
nawet
najnieznośniejsze dzieci dzwonią do swoich matek
raz
na dwa dni
o
odpowiedniej porze.
Moja
mama mówi
nawet
najgorsze córki pewnego dnia wybaczają
swoim
matkom
ich
błędy.”
[czytaj
dalej tutaj]
Svetlana
Cârstean
Rumuńska
poetka i tłumaczka. Zadebiutowała w 1994 roku w zbiorowym tomiku
zatytułowanym Portret
rodzinny
(Tablou
de familie),
wraz
z
T.O.
Bobe, Răzvanem Rădulescu, Mihaiem Ignatem, Sorinem Gherguțem i
Cezarem Paul-Bădescu. Za debiut indywidualny (Kwiat
w imadle/Floarea
de menghină, 2008)
otrzymała
nagrodę Związku Pisarzy Rumuńskich, czasopisma „România
literară”, Państwową Nagrodę Poetycką im. Mihaia Eminescu oraz
nagrodę Radia România Cultural w kategorii poezja. Tomik ukazał
się również w Szwecji w przekładzie poetki Atheny Farrokhzad
(2013). Kolejne tytuły to Grawitacja
(Gravitație, 2015)
oraz wydany w Szwecji wspólnie z Atheną Farrokhzad
Trado
(2016). Poezje Svetlany Cârstean tłumaczone są na liczne języki.
Poetka przez pięć lat prowadziła własną serię wydawniczą
Stowarzyszenie
Żywych Poetów (Cercul
Poeților Apăruți)
w wydawnictwie Pandora M, a od jesieni 2016 roku koordynuje nową
kolekcję poetycką Vorpal
w wydawnictwie Nemira.
Athena Farrokhzad urodziła się w 1983 roku w Teheranie. Zadebiutowała w 2013 roku książką Cykl biały, którą przełożono na dwanaście języków i kilkakrotnie dramatyzowano. Tomik został nominowany do nagrody August Prize i porusza tematy zogniskowane wokół problemów rewolucji, wojny, migracji czy rasizmu. Jest autorką przekładów na język szwedzki utworów m.in. Marguerite Duras, Adrienne Rich, Monique Wittigi Nicole Brossard. Farrokhzad jest również krytyczką literacką, tłumaczką, dramaturgiem i nauczycielką w szkole pisarskiej. Jest jednym z najważniejszych głosów współczesnej poezji szwedzkiej. Mieszka w Sztokholmie.
Joanna
Kornaś-Warwas (tłumaczka
książki)
Tłumaczka
najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich m.in. takich jak Max
Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan
Vosganian. W 2016 r. otrzymała Nagrodę dla tłumacza „Europejskiego
Poety Wolności 2016” za przekład tomiku Moja
ojczyzna A4 Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus”
za przekład „Księgi szeptów” V. Vosganiana. W 2017 roku
została laureatką Nagrody dla Tłumacza przyznawanej przez
rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural”.
W 2018 roku była nominowana wraz z Jakubem Kornhauserem do Nagrody
dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności” za przekład tomu
Fałszywy
Dymitr
Dumitru Crudu.
Justyna
Czechowska (tłumaczka
książki)
Literaturoznawczyni,
animatorka kultury, tłumaczka. Prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy
Literatury i współautorka Gdańskich Spotkań Literackich
„Odnalezione w tłumaczeniu”. Przekłada, co jej się podoba,
między innymi prozę Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz
współczesne szwedzkie poetki. W 2018 roku została uhonorowana
Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tom wierszy Linn
Hansén Przejdź
do historii.
Co piszą pasjonaci lektur o TRADO:
„Tłumaczyć – pisać – kochać – zdradzać – tłumaczyć. Niezwykły esej dwóch poetek w niezwykłym przekładzie dwóch tłumaczek krąży wokół tych słów, łączy je i rozdziela w tańcu myśli i ciał. Praktyka tłumaczeniowa nie jest dla czterech autorek tego pięknego tekstu zdobywczą wyprawą na nowe terytoria, nie jest budowaniem mostów, a tym bardziej intelektualną operacją szukania ekwiwalentów. Tłumaczenie jest pisaniem, miłością, zdradą. Nie stanowi metafory życia, lecz jest życiem, w jego nieoczywistości, pięknie, w cielesności. Rozgrywa się między ludźmi, w intymnym spotkaniu. TRADO to doświadczenie – we wszystkich sensach tego słowa.” [Magda Heydel]
„TRADO to nie zapis spotkania, ale samo spotkanie, rozgrywające się pod naszą obecność. Ze spotkania tego obcojęzyczne uczestniczki, poetki i tłumaczki, wychodzą odmienione, ale nie tylko one – my też kończymy lekturę na długo odmienieni, bo nie możemy już pisać ani mówić, kochać ani żyć, „jakby tej drugiej (tego drugiego) nie było”. Przekład bowiem, o czy przypomina nam TRADO, powołuje do życia, ma ciało i płeć, wie, co to namiętność, żyje w czasie, zwanym historią, i w przestrzeni, którą podzieliły polityczne granice, ma swój słownik, swoją biografię i swoje imiona. Na przykład Svetlana, Athena, Justyna, Joanna, Marta. Dodaj własne imię. Listę co dzień uzupełniaj.” [Jerzy Jarniewicz]
Polecamy materiał wideo z udziałem poetki Svetlany Cârstean, przygotowany specjalnie dla polskich czytelników.
Zapraszamy
na stronę Wydawnictwa
Lokator
oraz
na Facebook
Rumuńskiego Instytutu Kultury w Warszawie.