Cartea săptămânii: „Falsul Dimitrie”, de Dumitru Crudu

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!

FALSUL DIMITRIE (antologie)
Autor: Dumitru Crudu

Ediția poloneză: Ins
tytut Kultury Miejskiej, Gdańsk, 2018
Traducerea în limba polonă
: Jakub Kornhauser și Joanna Kornaś-Warwas

Falsul Dimitrie este prima traducere a operei lui Dumitru Crudu în limba polonă. Este o antologie de autor, cuprinzând poeme din primele cinci volume de versuri, lucrări de tinerețe, neantologate sau nepublicate anterior. Antologia a fost nominalizată în 2018 la Premiului „Poetul European al Libertății”, competiție organizată de orașul Gdańsk, sub patronajul Ministerului Culturii și Patrimoniului Național din Polonia. Scopul acestei competiții este evidențierea și promovarea fenomenelor poetice care abordează una dintre temele fundamentale ale contemporaneității - libertatea - și, în același timp, sunt caracterizate de valori artistice excepționale.

Proiectul poetic al lui Dumitru Crudu este o idilă modernă sau, mai degrabă, visul unei idile, cu ea – muza, iubita, uneori jucăria erotică – în rolul principal. În această poezie aparent nu se întâmplă nimic, eroul ei observă gândaci și fluturi, paște porcii și … scrie despre toate acestea poezii – dar în nonacțiune se simte puternic singurătatea și nevoia apropierii de celălalt. Dimitrie – alter ego-ul autorului saureflexia lui deformată – este conturat în linii primare, n-are nevoie de prea multe pentru a fi fericit. După lectura câtorva zeci de poeme despre Dimitie, care umblă prin încăperile goale ale propriei vieți, simțim că ne-am săturat de el până peste cap, însă] iritarea noastră face pereche cu admirația și invidia, căci ce curaj trebuie să ai să nu faci nimic și să te mai și lauzi cu asta. Merită să ne împrietenim cu Dimitrie – antieroul vremurilor în care valoarea supremă este pragmatismul.

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

***

să fii singur ca un
cu
țit ce intră în pâine
și apoi în salam

ca bucățelele alea subțiri
de salam rotunde

care se rostogolesc pe masă

să fii singur ca o sticlă
de chefir goală
ca un dop de

șampanie
ce sare în aer

să fii singur singur
și să scrii poemul ăsta

[citește mai departe aici]

Dumitru Crudu (n. 1968)
Poet, prozator, dramaturg și jurnalist. După studii la Chișinău și Tbilisi, Crudu a absolvit Facultatea de Filologie la Brașov, unde i-a avut ca profesori pe Al. Cistelecan, Gheorghe Crăciun și Alexandru Muşina. Dublul debut din 1994, cu volumele Falsul Dimitrie și E închis, vă rugăm nu insistați, este repede urmat de Șase cânturi pentru cei care vor să închirieze apartamente (1996). Este autorul a opt volume de poezie, câteva zeci de piese de teatru, montate în Republica Moldova, România, Italia, Germania, Haiti, Camerun, Franţa, Suedia şi Bulgaria. În 1998 a fost unul dintre autorii Manifestului Fracturismului, care îndemna la descrierea vieții cotidiene, la nonconformism și neînceredere față de mode și convenții literare. Este membru al Uniunii Scriitorilor și al Uniunii Teatrale din Republica Moldova, al ASPRO și al colegiului de redacție al revistei web „Tiuk!”. În 2004 a câștigat premiul UNITER la Concursul de dramaturgie pentru „Cea mai bună piesă românească a anului”, organizat de Uniunea Teatrală din România (UNITER) și de Fundația Principesa Margareta a României.

Jakub Kornhauser (traducătorul cărții)
P
oet, eseist, traducător, teoretician al literaturii, redactor, cadru didactic al Universității Jagiellone de la Cracovia. A publicat patru volume de poezie, printre care: Drożdżownia (2015, Locul unde crește drojdia), pentru care a primit Premiul Wisława Szymborska, și Dziewięć dni w ścianie (2019, Nouă zile în perete), volumele de eseuri Wolność krzepi (2018, Libertatea îmbărbătează) și Preteksty, posłowia. Małe kanony literatury światowej (2019, Pretexte, postfețe. Micile canoane ale literaturii universale). A tradus cărți de Gherasim Luca, Gellu Naum și Miroljub Todorovic (împreună cu Kinga Siewior). În primăvara acestui an, la editura Książkowe Klimaty i-a apărut volumul de proză Premie górskie najwyższej kategorii (Etape de munte de super categorie). În prezent deține funcția de redactor al seriilor editoriale „awangarda/rewizje” (Editura UJ), „Rumunia Dzisiaj” (Universitas) și „wunderkamera” (Institutul Mikołowski), colaborează, de asemenea, cu portalul Małopolska To Go, în paginile căruia descrie trasee ciclistice proprii.

Joanna Kornaś-Warwas (traducătoarea cărții)
Traducătoarea în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre ei Max Blecher,
Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În 2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei Blandiana, Patria mea A4, și Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru traducerea Cărții șoaptelor, de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru traducerea volumului Falsul Dimitrie, de Dumitru Crudu.

Ce scriu pasionații lecturilor despre antologia Falsul Dimitrie:

Să fii singur singur/ și să scrii poemul ăsta - exact singurătatea îi dă viață Falsului Dimitrie, personajului bizar prin ochii căruia privește lumea Dumitru Crudu.
Dimitrie bea, paște porci, se uită la gândaci și la șobolani – și notează tot. Nu face nimic deosebit, e înconjurat de lucruri și fenomene banale. Singurătatea îi impune însă să noteze, să înmulțească gesturile rutinate și să le concentreze într-o repetabilitate de rang înalt. Totul conform principiului enunțat în manifestul fracturismului cuprins în antologie, de a respinge convenționalismul limbajului uzual. În mod paradoxal, efectul acesta poate fi obținut exact prin folosirea exagerată a limbajului comun. În final, fracturismul, tehnica poetică a lui Crudu, dorește să recupereze concretețea limbii și realității. Cum? De pildă atrăgând atenția asupra subiectului și emoțiile pe care le trăiește. Falsul Dimitrie vede lumea prin intermediul singurătății – sticlele goale îi servesc pentru a-și numi starea și nu pentru schițarea fundalului. Obiectele trec în plan secund, iar în prim plan rămâne permanent Falsul Dimitrie și banala lui intimitate.”
[Katarzyna Trzeciak, Tygodnik Powszechny]

Crudu construiește o imagine pesimistă a unei realității fracturate, decolorate, fără viață, prin care vagabondează oameni părăsiți în căutarea fericirii private, înțelese în general. Descrierile realității se bazează pe concret, există în ele multe obiecte de uz cotidian, multe situații în care aceste obiecte nasc emoții precise și mobilează spațiul unei lumii specifice: căci lumea lui Crudu este, pe de-o parte, una cât se poate de subiectivă, interioară, generată de nevoia vivisecției brutale. Pe de altă parte, este o lume care reflectă realitatea înconjurătoare, care trece problemele sociale și politice în dimensiunea observațiilor și reflecțiilor individuale. În acest sens, căutarea libertății în sens larg trebuie să aibă mereu ca punct de referință libertatea individului. [Jakub Kornhauser]

Vă recomandăm materialul video cu participarea scriitorului Dumitru Crudu, pregătit special pentru cititorii polonezi.

Vă recomandăm interviul acordat de Jakub Kornhauser lui Adama Pluszka pe tema scrierilor lui Dumitru Crudu: http://europejskipoetawolnosci.pl/article/wolnosc-jest-wiecznym-eksperymentem-rozmowa-z-jakubem-kornhauserem/ (doar în limba polonă)

Vă invităm pe pagina Instytut Kultury Miejskiej
și pe
pagina de Facebook a Institutului Cultural Român de la Varșovia.