Dragi cititori,
Din
aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă
săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în
Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe
rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și
pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru
show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
EU, DRACULA ȘI JOHN LENNON. Povestirile unui trăitor și uluit observator în România comunistă și în mirificul Occident
Autor:
Jan Cornelius
Versiunea românească:
Editura Humanitas, București, 2016
Versiunea
poloneză: Editura Amaltea,
Wrocław,
2020
Traducerea
în limba polonă:
Radosława
Janowska-Lascar
Recompunând traseul biografic al autorului într-o suită de 51 de anecdote, cartea are în centru spectacolul lumii — hilar, plin de surprize, adesea absurd. După ce îşi petrece copilăria şi o bună parte a tinereţii în Banatul natal, Jan Cornelius fuge în 1977 în Germania. Viaţa cotidiană în comunismul românesc, în capitalismul occidental şi apoi în societatea globală de azi ne este prezentată prin filtrul unui narator ale cărui vervă satirică şi haz burlesc înseninează chiar şi momentele de tristeţe. Primită călduros de critică la apariţia ediţiei germane din 2013, cartea poate fi citită ca autobiografie ficţionalizată, ca roman picaresc modern sau ca istorisire umoristică a vremurilor recente.
„Cornelius este un elev al lui Eugen Ionescu şi Hrabal, ba mai mult de-atât: al lui Hašek. După cum se ştie, acesta din urmă a fost părintele bravului soldat Švejk. Se vorbeşte în carte şi despre lucruri amare: psihiatrie, Securitate… În cele din urmă, reţeta lui Cornelius împotriva fundăturilor şi a dictatorilor este călăritul fără cal. Clovnescul. Asta ajută, atât în Est, cât şi în Vest.” („Berliner Zeitung”)
Am
reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
„În
tristeţea Reşiţei, cenuşiul oraş industrial în care am
frecventat şcoala, pentru mine şi prietenii mei răsărea curcubeul
nu numai atunci când îi ascultam pe Rolling Stones, ci şi când
cântau Beatleşii. Furnalele şi ţigările fumate pe şest ne
saturau plămânii, iar songurile celor două trupe ne aprovizionau
organismele cu un flux crescut de adrenalină. Ori de câte ori, la
sfârşitul anilor ’60, ascultam songurile Beatleşilor la Radio
Europa Liberă sau pe un disc strecurat de-un străin în ţară,
peisajul dezolant din jur, cu fabricile peste care pluteau tone de
fum şi posomoreală, se transforma cât ai zice peşte în
Strawberry Fields
Forever – în
veşnice câmpuri de căpşuni. Şi, la fel ca-n hitulLucy
In The Sky With Diamonds,
pluteam şi eu dintr-odată într-un cer presărat cu diamante
sclipitoare. Fără LSD şi, mai ales, fără PCR. Neavând de unde
să facem rost de drogul halucinogen al hipioţilor, trebuia să ne
luam porţia de LSD din titlul prescurtat al songului cu
imponderabila Lucy.”
[citește
mai departe aici]
Jan
Cornelius
Scriitor
de limbă germană originar din România, traducător şi publicist,
s-a născut în 1950 la Reşiţa. A studiat franceza şi engleza la
universităţile din Timişoara, Düsseldorf şi Stirling (Scoţia).
După ce a părăsit România în 1977, s-a stabilit la Düsseldorf,
unde a lucrat câţiva ani ca profesor de liceu. A publicat în
Germania numeroase cărţi de proză satirică, volume pentru copii,
poezii, eseuri despre literatura modernă. A colaborat la reviste
satirice germane şi elveţiene şi a scris comentarii despre cultura
modernă şi piese radiofonice pentru posturile de radio naţionale
din Germania şi Elveţia. În România, a publicat comentarii despre
literatură înObservator cultural,
Dilema veche şi
România literară. A
tradus în limba germană şi a prezentat în lecturi publice diverşi
scriitori români contemporani, printre aceştia numărându-se Dan
Lungu şi Matei Vişniec.În
2013 a publicat la Berlin excelent primitul roman „Narrenstück“
(in româna „Eu, Dracula si John Lennon“) cu puternice tente
absurde şi satirice, în care naratorul pendulează între tragic şi
grotesc, între România comunistă şi Germania şi România
actuală.
Radosława
Janowska-Lascar(traducătoarea
cărții în limba polonă)
Absolventă
a Universității Jagiellone de la Cracovia (Muzicologie și
Filologie română),doctor
în
Științe
Umaniste al Universității „Al.I. Cuza” din Iași. Traducătoare
de literatură română în limba polonă (până în prezent a
tradus opt cărți scrise de cinci autori:Cristian
Teodorescu, Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Filip Florian, Jan
Cornelius)
și de literatură polonă în limba română (printre alții,
Zbigniew
Herbert, Sławomir Mrożek, Hanna Krall, Paweł Huelle, Czesław
Miłosz).Promotoare
a culturii, istoriei și artei românești, organizatoare a numeroase
evenimente, în colaborare cu Teatrul „Helena Modrzejewska”,
Clubul Agatka și Biblioteca Publică din Legnica. Din 2012 este
președinta Asociației Femeilor „Babiniec” din Legnica, în
cadrul căreia a inițiat o serie de proiecte cu tematică
polono-română.
Ce scriu pasionații lecturilor despre Eu, Dracula și John Lennon:
„În
urmă cu câțiva ani, într-o discuție, am expus teza, potrivit
căreia în România este cea mai mare densitate de scriitori buni pe
metru pătrat. Teza avea o bază destul de riscantă. Cunoștințele
mele de atunci despre creația scriitorilor români erau relativ
modeste. Consideram că în țara în care era destul de riscant să
păstrezi orice fel de notițe, înregistrarea în memorie a
observațiilor, concluziilor, precum și șlefuirea naturală a
scrierilor tot astfel stocate trebuia să genereze nu numai scrieri
profunde și interesante. Cu fiecare carte citită, semnată de un
autor din România, teza mea era continuu confirmată, iar Jan
Cornelius a făcut ca ea să se preschimbe în certitudine.
Cincizeci
și două de foiletoane scurte ale unui fost fugar din regimul
Ceaușescu. (…) Aceste eseuri sunt modul în care Cornelius se
împotrivește stereotipurilor care împart oamenii în mai buni și
mai slabi, iar opoziția lui este dată de experiența de o viață.
Închipuie-ți, dragă cititorule, că ești urmașul germanilor care
de secole s-au stabilit în Banat. Dacă vorbești germana, e o
germană pe care locuitorii din Bonn sau Köln
nu o înțeleg și oricum ești stigmatizat, suspect chiar de la
naștere. În plus, nu ai nume românesc, iar dacă mai ești și
catolic sau luteran... E clar că în vremea dictaturii ești suspect
și altfel, din mai multe motive. Poți să-ți plângi de milă,
amintindu-ți prin ce ai trecut, poți să te jeluieși, să apari ca
o victimă a sistemului, sau poți arăta toate acestea cu umor și
ironie, exact așa cum a făcut-o Cornelius, care nici după fuga sa
din țară, nici acum nu se poate simți un cetățean egal în
drepturi (…).
Să-l
citim pe Cornelius, e o lectură bună pentru vremuri
neprietenoase.” [Adam
Kraszewski, natemat.pl]
Vă recomandăm materialul video cu participarea scriitorului Jan Cornelius, pregătit special pentru cititorii polonez.
Vă
invităm pe pagina Editurii
Amaltea
a
Editurii
Humanitas (pentru varianta originală a cărții, în limba
română)
și
pe pagina
de
FB a
Institutului Cultural Român de la Varșovia.