Dragi cititori,
Din
aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă
săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în
Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe
rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și
pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru
show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
TRADO
Autoare:
Svetlana Cârstean, Athena Farrokhzad
Versiunea
românească: Editura Nemira, București, 2016
Versiunea
poloneză: Editura
Lokator,
Cracovia, 2019
Traducerea
în limba polonă:
Joanna
Kornaś-Warwas,
Justyna
Czechowska
Svetlana Cârstean și Athena Farrokhzad s-au cunoscut în timpul unor ateliere de traducere, în 2012. În urma acelei întâlniri, poetele și-au tradus reciproc volumele de debut –Floarea de menghină în suedeză șiVitsvit (Albdinalb) în română, fără a cunoaște limbile originalelor.TRADO este continuarea colaborării lor. Originalul devine aici o consecință a traducerii, într-un poem despre moștenire, trădare și iubire, în care cele două voci se amestecă și își schimbă locurile.TRADO este compus din trei cicluri, două poetice și un eseu, care creează laolaltă o operă excepțională.
Am reușit să vă
stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
„►
Când
noi două ne întâlnim
își
dau întâlnire și mamele noastre
Mama
Athenei spune
până
și cei mai teribili copii își sună mama
o
dată la două zile
la
ora potrivită.
Mama
mea spune
până
și cele mai rele fiice își iartă într-o bună zi
mamele
pentru
greșelile lor.”
[citește
mai departe aici]
Svetlana
Cârstean (n.
1969)
A
debutat în 1994, în cadrul volumului colectiv Tablou
de familie,
alături de T. O. Bobe, Răzvan Rădulescu, Mihai Ignat, Sorin
Gherguț și Cezar Paul-Bădescu. Volumul de debut individual,
Floarea
de menghină (2008)
a fost recompensat cu Premiul pentru Debut în Poezie al Uniunii
Scriitorilor, Premiul pentru Debut al revistei „România
literară”,
Premiul Național de Poezie Mihai Eminescu și Premiul Radio România
Cultural pentru Poezie. În 2015,
scriitoarea și-a lansat la Editura Trei volumul Gravitație.
Svetlana Cârstean a coordonat, timp de cinci ani, la Editura Pandora
M (Grupul Editorial Trei), propria colecție de poezie, „Cercul
Poeților Apăruți”. Din toamna lui 2016, coordonează o nouă
colecție de poezie la Editura Nemira, „Vorpal”. Scriitoarea a
făcut parte, în calitate de manager cultural, din Curatoriumul care
a realizat dosarul Bucureștiului pentru competiția „Capitală
Europeană a Culturii 2021”, în perioada 2015-2016.
Svetlana
Cârstean este inițiatoarea proiectului „Intersecțiile de
miercuri”, făcut în parteneriat cu BRD. Volumul
Floarea
de menghină
a fost publicată în Suedia la editura Rámus, în 2013, în
traducerea poetei suedeze Athena Farrokhzad. În
aprilie 2016, împreună cu Athena Farrokhzad, Svetlana Cârstean a
lansat în Suedia volumul comun de poezie-eseu, Trado,
publicat la Editura Albert Bonnier, în colaborare cu editura Rámus.
Cartea a apărut în 2016 la Editura Nemira.
În 2019, volumul, în traducere poloneză, a apărut la Editura
Lokator din Cracovia.
Athena
Farrokhzad (n.
1983)
Poetă,
critic literar, autoare de piese de teatru și traducătoare. Predă
cursuri de scriere creativă. Cartea sa de debut, Vitsvit,
a apărut în 2013 la editura suedeză Albert Bonnier, iar traducerea
în limba română, realizată de Svetlana Cârstean, a fost
publicată în noiembrie 2013, la editura Pandora M, sub titlul
Albdinalb.
Vitsvit
a
fost tradusă în numeroase limbi și a fost pusă în scenă de
regizoarea Farnaz Arbabi. Athena a tradus în limba suedeză autori
precum Marguerite
Duras, Adrienne Rich, Monique Wittig sau
Nicole Brossard. Este
una dintre cele mai importante voci ale poeziei suedeze contemporane.
Trăiește la Stokholm.
Joanna
Kornaś-Warwas (traducătoarea
cărții în limba polonă)
Traducătoarea
în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre
ei Max Blecher,Mircea
Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În
2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al
Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei
Blandiana, Patria
mea A4, și
Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru traducerea
Cărții
șoaptelor,
de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru
Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În
anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la
Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru
traducerea volumuluiFalsul
Dimitrie,
de Dumitru Crudu.
Justyna
Czechowska (traducătoarea
cărții în limba polonă)
Specialistă
în studii literare, animatoare a culturii, traducătoare din limba
suedeză. Președinta Asociației Traducătorilor Literari din
Polonia și coautoarea manifestării Întâlnirile Literare de la
Gdańsk.
Traduce
ce-i place, printre altele proza lui Tove Jansson, Idei Linge sau
Agnetei Pleijel, precum și poete suedeze contemporane. În anul 2018
a primit Premiul „Wisława Szymborska” pentru traducerea
volumului de poezie
Przejdź
do historii (Intră
în istorie),
deLinn
Hansén.
Ce scriu pasionații lecturilor despre TRADO:
„A traduce – a scrie – a iubi – a trăda. Eseul neobișnuit, scris de două poete, în tălmăcirea neobișnuită a două traducătoare, se învârtește în jurul acestor cuvinte, le unește și le desparte într-un dans al ideilor și trupurilor. Pentru cele patru autoare ale minunatului text practica traducerii nu este o expediție de cucerire a unor noi teritorii, nu este o construcție de poduri, cu atât mai puțin o operație de căutare a echivalentelor. Traducerea e scriere, iubire, trădare. Nu reprezntă o meraforă a vieții, ci e viața însăși, în ambiguitatea, frumosul, corporalitatea ei. Se petrece între oameni, într-o întâlnire intimă. TRADO este o experiență – în toate sensurile acestui cuvânt.” [Magda Heydel]
„TRADO nu este notarea unei întâlniri, ci întâlnirea însăși, care se petrece sub ochii noștri. Din această întâlnire, participantele de limbi diferite, poete și traducătoare, ies complet schimbate, și nu numai ele – le fel și noi încheiem lectura schimbați pentru multă vreme, căci nu mai putem scrie și nici vorbi, iubi și trăi „ca și când celălalt nu ar exista”. Căci traducerea – ne amintește TRADO – dă viață, are trup și gen, știe ce e pasiunea, trăiește într-un timp numit istorie și într-un spațiu pe care l-au divizat granițele politice, își are propriul dicționar, biografia și propriile nume. De pildă Svetlana, Athena, Justyna, Joanna, Marta. Adaugă-ți numele. Completează lista în fiecare zi.” [Jerzy Jarniewicz]
Vă recomandăm materialul video cu participarea poetei Svetlana Cârstean, pregătit special pentru cititorii polonezi.
Vă
invităm pe pagina Editurii
Lokator
a
Editurii Nemira (pentru
varianta
cărții în limba română)
și
pe pagina de
Facebook a Institutului Cultural
Român de la Varșovia.