Cartea săptămânii: „Trado”, de Svetlana Cârstean și Athena Farrokhzad

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!


TRADO

Autoare: Svetlana Cârstean, Athena Farrokhzad

Versiunea românească: Editura Nemira, București, 2016

Versiunea poloneză:
Editura Lokator, Cracovia, 2019
Traducerea în limba polonă
: Joanna Kornaś-Warwas, Justyna Czechowska

Svetlana Cârstean și Athena Farrokhzad s-au cunoscut în timpul unor ateliere de traducere, în 2012. În urma acelei întâlniri, poetele și-au tradus reciproc volumele de debut –Floarea de menghină în suedeză șiVitsvit (Albdinalb) în română, fără a cunoaște limbile originalelor.TRADO este continuarea colaborării lor. Originalul devine aici o consecință a traducerii, într-un poem despre moștenire, trădare și iubire, în care cele două voci se amestecă și își schimbă locurile.TRADO este compus din trei cicluri, două poetice și un eseu, care creează laolaltă o operă excepțională.

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

Când noi două ne întâlnim
își dau întâlnire și mamele noastre
Mama Athenei spune

până și cei mai teribili copii își sună mama
o dată la două zile

la ora potrivită.
Mama mea spune

până și cele mai rele fiice își iartă într-o bună zi
mamele

pentru greșelile lor.
[citește mai departe aici]


Svetlana Cârstean
(n. 1969)
A
debutat în 1994, în cadrul volumului colectiv Tablou de familie, alături de T. O. Bobe, Răzvan Rădulescu, Mihai Ignat, Sorin Gherguț și Cezar Paul-Bădescu. Volumul de debut individual, Floarea de menghină (2008) a fost recompensat cu Premiul pentru Debut în Poezie al Uniunii Scriitorilor, Premiul pentru Debut al revistei „România literară”, Premiul Național de Poezie Mihai Eminescu și Premiul Radio România Cultural pentru Poezie. În 2015, scriitoarea și-a lansat la Editura Trei volumul Gravitație. Svetlana Cârstean a coordonat, timp de cinci ani, la Editura Pandora M (Grupul Editorial Trei), propria colecție de poezie, „Cercul Poeților Apăruți”. Din toamna lui 2016, coordonează o nouă colecție de poezie la Editura Nemira, „Vorpal”. Scriitoarea a făcut parte, în calitate de manager cultural, din Curatoriumul care a realizat dosarul Bucureștiului pentru competiția „Capitală Europeană a Culturii 2021”, în perioada 2015-2016.
Svetlana Cârstean este inițiatoarea proiectului „Intersecțiile de miercuri”, făcut în parteneriat cu BRD.
Volumul Floarea de menghină a fost publicată în Suedia la editura Rámus, în 2013, în traducerea poetei suedeze Athena Farrokhzad. În aprilie 2016, împreună cu Athena Farrokhzad, Svetlana Cârstean a lansat în Suedia volumul comun de poezie-eseu, Trado, publicat la Editura Albert Bonnier, în colaborare cu editura Rámus. Cartea a apărut în 2016 la Editura Nemira. În 2019, volumul, în traducere poloneză, a apărut la Editura Lokator din Cracovia.

Athena Farrokhzad (n. 1983)
Poetă, critic literar, autoare de piese de teatru și traducătoare. Predă cursuri de scriere creativă. Cartea sa de debut,
Vitsvit, a apărut în 2013 la editura suedeză Albert Bonnier, iar traducerea în limba română, realizată de Svetlana Cârstean, a fost publicată în noiembrie 2013, la editura Pandora M, sub titlul Albdinalb. Vitsvit a fost tradusă în numeroase limbi și a fost pusă în scenă de regizoarea Farnaz Arbabi. Athena a tradus în limba suedeză autori precum Marguerite Duras, Adrienne Rich, Monique Wittig sau Nicole Brossard. Este una dintre cele mai importante voci ale poeziei suedeze contemporane. Trăiește la Stokholm.

Joanna Kornaś-Warwas (traducătoarea cărții în limba polonă)
Traducătoarea în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre ei Max Blecher,
Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În 2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei Blandiana, Patria mea A4, și Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru traducerea Cărții șoaptelor, de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru traducerea volumuluiFalsul Dimitrie, de Dumitru Crudu.

Justyna Czechowska (traducătoarea cărții în limba polonă)
Specialistă în studii literare, animatoare a culturii, traducătoare din limba suedeză. Președinta Asociației Traducătorilor Literari din Polonia și coautoarea manifestării Întâlnirile Literare de la Gda
ńsk. Traduce ce-i place, printre altele proza lui Tove Jansson, Idei Linge sau Agnetei Pleijel, precum și poete suedeze contemporane. În anul 2018 a primit Premiul „Wisława Szymborska” pentru traducerea volumului de poezie Przejdź do historii (Intră în istorie), deLinn Hansén.

Ce scriu pasionații lecturilor despre TRADO:

A traduce – a scrie – a iubi – a trăda. Eseul neobișnuit, scris de două poete, în tălmăcirea neobișnuită a două traducătoare, se învârtește în jurul acestor cuvinte, le unește și le desparte într-un dans al ideilor și trupurilor. Pentru cele patru autoare ale minunatului text practica traducerii nu este o expediție de cucerire a unor noi teritorii, nu este o construcție de poduri, cu atât mai puțin o operație de căutare a echivalentelor. Traducerea e scriere, iubire, trădare. Nu reprezntă o meraforă a vieții, ci e viața însăși, în ambiguitatea, frumosul, corporalitatea ei. Se petrece între oameni, într-o întâlnire intimă. TRADO este o experiență – în toate sensurile acestui cuvânt.[Magda Heydel]

TRADO nu este notarea unei întâlniri, ci întâlnirea însăși, care se petrece sub ochii noștri. Din această întâlnire, participantele de limbi diferite, poete și traducătoare, ies complet schimbate, și nu numai ele – le fel și noi încheiem lectura schimbați pentru multă vreme, căci nu mai putem scrie și nici vorbi, iubi și trăi „ca și când celălalt nu ar exista”. Căci traducerea – ne amintește TRADO – dă viață, are trup și gen, știe ce e pasiunea, trăiește într-un timp numit istorie și într-un spațiu pe care l-au divizat granițele politice, își are propriul dicționar, biografia și propriile nume. De pildă Svetlana, Athena, Justyna, Joanna, Marta. Adaugă-ți numele. Completează lista în fiecare zi.” [Jerzy Jarniewicz]

Vă recomandăm materialul video cu participarea poetei Svetlana Cârstean, pregătit special pentru cititorii polonezi.

Vă invităm pe pagina Editurii Lokator
a Editurii Nemira
(pentru varianta cărții în limba română)
și pe pagina de Facebook a Institutului Cultural Român de la Varșovia.