Cartea săptămânii: Mihail Sebastian, „De două mii de ani”. PREMIERA POLONEZĂ A CĂRȚII

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.

În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!


În această săptămână prezentăm o importantă premieră în Polonia, ne bucurăm nespus de apariția unei cărți românești de excepție în traducere poloneză:

DE DOUĂ MII DE ANI
Mihail Sebastian

Versiunea poloneză: Editura Książkowe Klimaty, Wrocław, premiera: 29.04.2020
Traducerea în limba polonă: Dominik Małecki

Menținut în poetica jurnalului, romanul lui Sebastian prezintă destinul intelectualului evreu în România interbelică, în vremurile intensificării antisemitismului și ale unor tensiuni puternice.
Autorul reflectează asupra condiției evreului în fața radicalizării periculoase a părerilor, portretizează – din poziția observatorului atent și sensibil – oameni și atitudinile care-i guvernează. Publicată pentru prima dată în 1934, această carte lucidă, aproape rău-prevestitoare, dar extrem de actuală astăzi, este nu numai o încercare de a surprinde un moment al istoriei și de a schița caracterul epocii, dar și un „act riscant de sinceritate” al autorului care, în lumea cuprinsă de febră, se străduiește să-și păstreze limpezimea gândurilor, apărându-și dreptul la singurătate.

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

„A fost o zi grea. Se hotărâse să intrăm neapărat la civil, unde era vorba să se marcheze frecvenţa. Până acum, nu ne-am dus decât izolaţi, în grupuri de cel mult trei. Asta evită încăierările mari, dar nu serveşte la nimic, pentru că de obicei ne identifică pe toţi şi ne dau afară.
Deci astăzi trebuia să schimbăm tactica. Intrăm în grup compact. Ne aşezăm în băncile din faţă, lângă catedră. Nu răspundem la provocări mărunte, dar ne apărăm în caz de atac. „Până la urmă” – asta a fost lozinca.
E o strategie greşită, cred, dar n-am s-o spun băieţilor, prea excitaţi de succesul lor de azi. Au mâncat şi ceilalţi bătaie poate, dar cine l-a văzut pe Leibovici Isidor strivit în colţul de lângă tablă, cu paltonul sfâşiat şi cu buza ruptă, plină de sânge? Ianchelevici Şapsă a făcut minuni: era palid şi serios...” [citește mai departe aici]

Mihail Sebastian (pseud. lui Iosif Mendel Hechter; 1907–1945)
Prozator, dramaturg, eseist și jurnalist român. S-a născut la Brăila, unde și-a petrecut copilăria și adolescența, apoi, ca student la drept – a locuit la București și la Paris. Deși a fost legat strâns de mediul intelectualilor și scriitorilor (a fost prieten cu Mircea Eliade, Emil Cioran, Constantin Noica), a rămas un creator aparte, până astăzi considerat un outsider literar. Publicat în 1934, romanul De două mii de ani a trezit voci critice, cărora Sebastian le-a răspuns prin eseul Cum am devenit huligan (1935). Poziția lui Sebastian pe scena literară a fost consolidată de următoarele romane, printre care Accidentul (1940), dar și de piese de teatru. În anul 1961, fratele scriitorului, Benu, a depus la Ambasada Israelului din București caietele de jurnal, nepublicate, ale lui Sebastian. Aceste scrieri, cunoscute ulterior ca Jurnal 1935-1944 (ediția poloneză 2006), au fost publicate abia în 1996 și sunt considerate în prezent una dintre cele mai importante opere care documentează antisemitismul și vederile fasciste în Europa vremii.

Dominik Małecki (traducătorul cărții în limba polonă)
Absolvent de filologie română la Universitatea „Adam Mickiewicz” din Poznań. Pentru Editura Książkowe Klimaty a mai tradus romanul Apropierea, de Marin Mălaicu-Hondrari (2015). Locuiește la București.


Ce scriu pasionații lecturilor despre De două mii de ani:

„Protagonist” înseamnă etimologic „primul actor”, personajul care iese din rând și îi conduce pe ceilalți, inițiază acțiuni, pune în mișcare avalanșa întâmplărilor. Protagoniștii neașteptați ai romanului lui Sebastian sunt prejudecățile sociale. Ele anticipează fiecare gând, fiecare gest și acțiune. Ele dirijează indivizii și masele, indicându-le scopul și îndemnându-i să anihileze alți indivizi și grupuri. Sebastian portretizează fantomele excluderii și urii, care de mii de ani preschimbă viața umană în iad. În Polonia, țara în care antisemitismul este în continuare o problemă serioasă, acest roman ar trebui să fie o lectură obligatorie. [Grzegorz Jankowicz]

Recomandăm amplul articol biografic, pe care Dominika Liberadzka l-a scris pe blogul său, „Polecam czytać mądreksiążki” (Vă recomand să citiți cărți înțelepte):

și câteva recenzii de limbă engleză:

https://www.theguardian.com/books/2016/mar/19/mihail-sebastian-two-thousand-years-nazism-europe

https://www.nytimes.com/2017/10/20/books/review/mihail-sebastian-for-two-thousand-years.html

http://www.nybooks.com/articles/2016/05/26/surrounded-by-jew-haters/

Vă invităm pe pagina editurii Książkowe Klimaty, pe pagina Librăriei Cărturești (pentru varianta originală a cărții, în limba română) și pe pagina de FB a Institutului Cultural Român de la Varșovia.