Dragi cititori,
Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
NEGUSTORUL
DE ÎNCEPUTURI DE ROMAN
Autor:
Matei Vișniec
Versiunea
românească: Editura Polirom, Iași, 2013
Versiunea
poloneză: Editura Universitas, Cracovia, 2018
Seria
„Rumunia dzisiaj/România astăzi”, readctor: Jakub Kornhauser
Traducerea
în limba polonă:
Joanna
Kornaś-Warwas
„Omul
contemporan, devenit un mutant genetic al societății de consum,
este mai mult decât obsedat de începuturi, el are o foame
de începuturi. Nimic ontologic sau metafizic în goana sa după
începuturi, ci doar o fugă de responsabilitate, o evitare a
implicării în profunzime, o plăcere de a surfa
pe
suprafața vieții. Societatea apasă butonul fast-forward
din ce în ce mai des, refuzând să înfrunte dificultățile
inițierii treptate. Facem copii, dar nu mai avem răbdare să-i
educăm. Cumpăram lucruri de care ne plictisim imediat. Declanșăm
revoluții, dar nu mai avem energia de aconstrui
societăți juste și trainice pe ruinele emoțiilor inițiale…
Oare ce ne lipsește în această lume ca să fim atât de dispuși
să luăm totul de la început, iar și iar, cu un fel de veșnică
speranță că secvența următoare va fi mai bună, eventual mai
distractivă, mai excitantă? Hollywood-ul a înțeles demult acest
lucru și în filmele sale, la fiecare 45 de secunde, intervine o
nouă descărcare de adrenalină, întreaga narațiune este o
succesiune de începuturi nervoase…
Iată
punctul
de plecare
al romanului meu, în care încerc să observ evoluția unui nou tip
de drog social: dependența de iluzia începutului. Și de ce să nu
scriu, într-o lume în care doar începuturile sunt tentante, un
roman format numai din începuturi?”
(Matei Vișniec)
Am
reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
„-
Prima
frază a unui roman trebuie să conţină ceva din energia unui
strigăt inconştient care provoacă o avalanşă... Trebuie să fie
o scînteie care declanşează o reacţie în lanţ... Iată din ce
motiv prima frază nu este niciodată una inocentă.
Ea
conţine în sine, în germene, întreaga poveste, întregul
conflict. Prima frază este ca un embrion doldora de posibilităţi,
ca un spermatozoid norocos, dacă îmi permiteţi această
comparaţie... Ha, ha...
Ascultam
aceste cuvinte oarecum din politeţe, dar de fapt eram aspirat de
alte gînduri. Avusesem, în timpul nopţii, un vis bizar, aproape un
coşmar : mă visasem întocmind o listă cu marile probleme ale
umanităţii (crize, războaie, epidemii, catastrofe), dar nu reuşeam
să stabilesc o justă ierarhie între ele şi atunci le mutam mereu
de pe un loc pe altul, problema numărul unu trecea pe locul patru,
cea de pe locul cinci pe locul doi şi aşa mai departe”
[citește
mai departe aici]
Matei
Vișniec
Poet,
dramaturg, romancier, jurnalist, s-a născut pe 29 ianuarie 1956 la
Rădăuţi, în nordul României. A debutat cu poezie în 1972 în
revista Luceafărul.
Mai târziu, stabilit la Bucureşti unde a făcut studii de filozofie
şi istorie, s-a numărat printre fondatorii Cenaclului de Luni,
condus de criticul Nicolae Manolescu. Cîştigător al Concursului
Editurii Albatros în 1980, debutează cu volumul de versuri La
noapte va ninge. A
publicat poezie, romane, eseuri, piese de teatru. Din 1987 trăieşte
în Franţa, iar din 1990 este jurnalist la Radio France
Internationale. După căderea comunismului, în 1989, şi-a
desfăşurat activitatea între Franţa şi România, între două
culturi şi două limbi, între Vest şi Est. Piesele sale sunt
traduse şi jucate în peste 30 de ţări. A primit numeroase
distincţii, începînd cu Premiul pentru poezie al Uniunii
Scriitorilor, în 1984, pentru volumul Înţeleptul
la ora
de
ceai.A
obţinut printre altele: Premiul Academiei în 1998 şi Premiul
Uniunii Teatrale din România (UNITER) pentru întreaga activitate în
2015. În Franţa i-a fost decernat de mai multe ori Premiul Presei
la Festivalul Internaţional de Teatru de la Avignon. În 2009,
Societatea Autorilor şi Compozitorilor Dramatici (SACD) îi acordă
Premiul European, iar în 2016, romanul Negustorul
de începuturi de romanprimeşte
Premiul Jean-Monnet pentru literatură europeană.
Joanna
Kornaś-Warwas(traducătoarea
cărții în limba polonă)
Traducătoarea
în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre
ei Max Blecher,Mircea
Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian.În
2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al
Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei
Blandiana, Patria
mea A4, și
Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru traducerea
Cărții
șoaptelor,
de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru
Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În
anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la
Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru
traducerea volumului Falsul
Dimitrie,
de Dumitru Crudu.
Ce scriu pasionații lecturilor despre Negustorul de începuturi de roman:
„Fascinație
abolută.
E unica formulă prin care pot exprima complexul de emoții care m-au
însoțit la lectura acestui roman neobișnuit al scriitorului român
stabilit în Franța, încă prea puțin cunoscut pe Vistula. Ce este
această lucrare atât de atent gândită și revoluționar
construită? Pe scurt, este un joc literar scris pentru mai multe
voci, care atrage într-un labirint romanesc compus din vase
comunicante, la rândul lor alte începuturi de roman. În același
timp este o carte apărută din pasiunea pentru literatură, care
caută în profunzimea acesteia, încercând să dezvăluie
straturile formatoare ale conștiinței noastre literare. […] Sper
că (și fac aici trimitere la unul dintre motivele romanului) Matei
Vișniec va fi primul scriitor român care va primi Premiul Nobel.
Câteva cărți similare și Academia Regală din Stokholm nu va avea
nici o îndoială.”
„Zdrobitor de creativ. Iar anumite fragmente sunt scrise cu atâta rafinament, încât îți vine să citești capitolul de câteva ori. Un deliciu!”
„O carte care sporește în om senzația încântării, care se citește cu sufletul la gură și cu dorința de a nu se termina niciodată! Un roman multifațetat despre dependența de iluzia începutului. Autorul îl aruncă pe cititor fără nici un avertisment în avalanșa experiențelorintersubiective, iar receptorul rămâne complet lipsit de apărare în fața acestei „făpturi” textuale. Țesătura literară pulsează, e răsfirată și nomadă, dar (mai presus de orice) e un întreg incomplet. Senzația deconstrucției, a caracterului decompozițional, este scoasă în evidență uneori de distopia narativă. Autorul revine astfel la legendarele metode de construcție a subiectului ale experimentaliștilor francezi, care reprezintă pentru Vișniec un important nucleu al povestirii. „Mă limitez la eclectism, deci mă constitui din nou” - pare să strige scriitorul. Pentru mine e un roman total. Există în el ceva din nonșalanța vechilor ritualuri, din afirmarea cotidianului artistic, atunci când te așezi cu cartea în mână în fotoliu, îți aprinzi o țigaretă și îți urci propria existență pe piedestal. Nu putem să-i negăm autorului două lucruri – vrednicia în atenția acordată detaliilor și priceperea în dezorientarea literară. Cu adevărat, modul de producere a confuziilor este aici extraordinar. Romanul e în esență despre noi toți, despre materia umană compusă din suflet și carne, din sacru și profan, eros și psyche. Plăcerea intelectuală vine aici din participarea la poveste, din faptul că îi aparținem.”
„Exact ce-mi trebuia. De mult n-am mai citit un asemenea roman perfect, de-a dreptul răpitor. Construcție, teme, idee și realizare geniale. Sunt pur și simplu fermecat.O carte absolut perfectă, v-o recomand!”
[citate de pe site-ul lubimyczytac.pl]Vă
invităm pe pagina editurii
Universitas
a
editurii Polirom
(pentru
varianta originală a cărții, în limba română)
și
pe pagina
de
Facebooka
Institutului Cultural Român de la Varșovia.