Dragi cititori,
Din
aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă
săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în
Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe
rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și
pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru
show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
VIZUINA
LUMINATĂ
Autor:
Max Blecher
Versiunea
poloneză: Editura Książkowe Klimaty, Wrocław, 2018
Traducerea
în limba polonă:
Joanna
Kornaś-Warwas
Versiunea românească: Editura Muzeului Literaturii Române, București, 2017
Vizuina
luminată
este
o poveste uimitoare despre corp, suferință, boală și relațiile
misterioasedintre
vis,
realitate și scriere. Ultima operă
a lui Max Blecher - unul dintre cei mai importanți scriitori români
ai secolului XX -alcătuită
pebaza
manuscriselor
și publicată după moartea sa (pentru prima dată în 1947 și,
într-o versiune mai completă, în 1971), ne oferă șansa de a
pătrunde într-o lume intimă în care se
șterge
granița
dintre
exterior și intern, iar
ceea ce contează cu adevărat este „conținutul personalității”
existente
sub
pielea fiecăruia dintre noi.
Ediția
poloneză a cărții, în traducerea Joannei Kornaś-Warwas, a fost
publicată de Editura Książkowe Klimaty în 2018, la 80 de ani de
la moartea lui Max Blecher, pe bază celei mai noi versiuni,
necenzurate, a jurnalului scriitorului.
Am
reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
„În
întuneric se evaporează viețile omenești, din întuneric vin
și în întuneric se răspândesc ca fumul visele
celor ce dorm, în întuneric dispare realitatea de zi și toate
obiectele ce conține, întunericul absoarbe și dizolvă. În apa
întunericului doar sunetele mai plutesc ca niște lemne groase,
luate de valuri, obiecte auzibile și imposibil de pipăit, un
țipăt în întuneric, un fir de sârmă subțire care s-a întins
și nu-l poți apuca, un sforăit, și coji mici de tăcere cad
din noapte în întuneric și umplu odaia și nu le poți lua în
mână, nu poți lua un pumn de sforăit, un pumn de coji sonore
pentru a le arunca în ligheanul cu apă, de exemplu, ca niște coji
de alune mâncate.”
[citește
mai departe aici]
Max
Blecher (1909-1938)
Unul
dintre cei mai importanți scriitori români ai secolului XX, asociat
cu suprarealismul, avangarda și modernismul, adesea comparat cu
Thomas Mann, Bruno Schulz sau Franz Kafka. La
vârsta de
19 ani a fost diagnosticat cu morbul
lui
Pott, tuberculoza
extrem de dureroasă a coloanei vertebrale. De atunci, până la
moartea sa, la vârsta de 28 de ani, Blecher a stat în diferite
sanatorii europene. Cu toate acestea a scris neîncetat, ca și cum
prin
scris ar
învinge durerea. A lăsat în urmă două romane, un volum de
poezie, un jurnal și corespondență purtată,
printre
alții,
cu André Breton, Martin Heidegger și André Gide.
În
afară
de Vizuina luminată, în
limba polonă au
apărut Zdarzenia
w bliskiej nierzeczywistości
(Întâmplări
în irealitatea imediată,
Ed.Pogranicze,
2013, traducere de Joanna Kornaś-Warwas), Zabliźnione
serca
(Inimi
cicatrizate,
Ed.W.A.B.,
2014, traducere de Tomasz Klimkowski).
Joanna
Kornaś-Warwas (traducătoarea
cărții în limba polonă)
Traducătoarea
în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre
ei Max Blecher,Mircea
Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian.În
2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al
Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei
Blandiana, Patria
mea A4, și
Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru traducerea
Cărții
șoaptelor,
de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru
Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În
anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la
Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru
traducerea volumului Falsul
Dimitrie,
de Dumitru Crudu.
Ce scriu pasionații lecturilor despre Vizuina luminată:
„Marlene Dietrich vine la Paris, dar bolnavii nu vor să-și arate considerația și dacă nu în toată Franța, cel puținla Berck continuă să se îmbolnăvească și să moară.Cronicarul suferinței constante este Max Blecher, dar jurnalul său nu este nicidecum o terasă cu vedere la suferința altora. Deși scriitorul român nu este interesat de avioane și de știrile din lumea largă, încearcă să surprindăcu orice preț fiecare clipă, indiferent dacă aparține visului sau realității, dacă este insuportabilă sau minunată, și să o descrie în cuvinte rafinate. Din moment ce corpul este o rană și nu se mai poate conta pe el prea mult, frazele trebuie să fie impecabile. Și la Blecher sunt: precise ca mișcările chirurgului, uneori la fel de dureroase. [Bartosz Sadulski]
„Trist,
copleșitor, încântător, captivant. Este greu să găsești un
cuvânt care să descrie cât de minunată este această carte.
Mă
bucur că Vizuina
luminată
apare
în sfârșit, în plus în traducerea
excelentă a
Joannei
Kornaś-Warwas. Este o
completare
importantă
nu numai în
biblioteca operelor
românești, ci și în general, în
cea a
literaturii
europene.
Sfatul meu este să-i faceți
de pe acum
loc lui Blecher și să-l așezați
lângă Mann, Schulz sau Woolf”.
[Marcin
Wilk, wyliczanka.eu]
Vă recomandăm materialul video realizat de criticul literar Paulina Subocz-Białek special pentru cititorii polonezi.
Vă
invităm pe pagina editurii Książkowe
Klimaty
și
pe pagina
de
Facebook a
Institutului Cultural Român de la Varșovia
Pentru varianta originală a textului în limba română vă recomandăm ediția de colecție îngrijită de Doris Mironescu și publicată de Editura Muzeului Național al Literaturii Române, cuprinzând opererele complete ale lui M. Blecher, inclusiv documente rare sau inedite (publicistică, scrieri de adolescență, documente din școală, corespondență, fotografii, precum și prima variantă a romanului Inimi cicatrizate, intitulată Țesut cicatrizat, al cărei manuscris se află la Muzeul Național al Literaturii Române).