Prezență românească la Târgul Internațional de Carte TUYAP Istanbul. Dialoguri inedite între scriitori români și turci

În perioada 10-12 noiembrie a.c., a avut loc la Istanbul, Târgul Internațional de Carte TUYAP, ediția a 37-a,cel mai mare târg de carte şi principalul eveniment literar al anului.

Târgul a fost organizat de Tüyap Fairs and Exhibitions Organization Inc., companie fondată în 1979, cu experiență bogată în organizarea de târguri și expoziții cu tematică diversă, atât pentru publicul local, cât și cel internațional.

Institutul Cultural Român “Dimitrie Cantemir” în colaborare cu Ministerul Culturii și Identității Naționale din România, principalul organizator al standului național, a promovat o serie de evenimente literare, prin participarea unor scriitori și poeți din România și Turcia.

Pe 10 noiembrie 2018, la standul României s-au făcut mai multe prezentări de carte, respectiv „Războiul solomonarilor” a poetei basarabene Moni Stănilă și „Kalk Gidelim Tokat/ Hai să mergem, Tokat”, a poetei Esra Alkan, urmate de un dialog între cele două scriitoare de literatură pentru copii și publicul prezent, iar moderator și translator a fost doamna Arzu Ören.

În aceeași zi, la sediul ICR, s-a desfășurat un dialog – dezbatere între poetele românce prezente la Istanbul, Moni Stănilă și Livia Ştefan, moderator fiind cunoscutul scriitor turc, Mesut Şenol.

De asemenea, invitații turci au devenit martori la lectură și discuții între prozatorul timișorean Bogdan Munteanu și doi traducători din cadrul atelierului de traduceri literare de la Istanbul, precum și reprezentanți ai agenției literare Kalem.

Pe 12 noiembrie 2018, la standul României de la TUYAP, a fost prezentată broșura de texte româneşti traduse în limba turcă - Autori români contemporani în cadrul atelierului de traduceri literare de la Istanbul - vol.III cu participarea reprezentanților agenției literare KALEM şi a unor traducători din cadrul atelierului de traduceri literare organizat anual de ICR Istanbul.

La fel ca în edițiile precedente, ICR Istanbul a sprijinit Ministerul Culturii și Identității Naționale în vederea asigurării unei optime reprezentări a țării noastre, prin lansări de carte, lecturi publice de poezii și literatură pentru copii.

Prezenţa constantă la acest târg de carte a oferit vizibilitate semnificativă literaturii române, brandului ICR şi programelor CENNAC. Institutul Cultural Român de la Istanbul a putut promova astfel programele de traduceri și a stimulat interesul editorilor pentru literatura română.

Lansările de carte, lecturile publice, discuțiile dintre autorii români și turci, agenți literari și traducători au contribuit la accentuarea prezenței culturii românești în spațiul turc, întărirea relațiilor de cooperare cu operatorii culturali locali, multiplicarea contactelor, încurajarea traducerilor literare, mijlocirea de contacte între artiștii români și turci, schimb de expertiză și diversificarea audienței institutului.

În felul acesta, în anul Centenarului Marii Uniri și al aniversării a 140 de ani de relații diplomatice între România și Republica Turcia, publicul a avut ocazia să asiste la prezentarea celor mai noi apariții editoriale românești, la întâlniri și dezbateri între autori contemporani din ambele țări din domeniile liricii, prozei și literaturii pentru copii și la o discuție-retrospectivă asupra operelor literare românești traduse în limba turcă până în prezent, cu participarea specialiștilor de la agenții literare și edituri locale.

Bogdan Munteanu a publicat trei volume de povestiri, cel mai recent fiind Ai uitat să râzi (Ed. Nemira, 2016), considerat de revista Tiuk cel mai bun volum de proză scurtă al anului. A publicat proză în reviste și antologii din România, Germania şi Albania. A participat, ca invitat, la festivaluri de literatură din România, Serbia și Algeria. Scriitorul a organizat mai multe serii de evenimente culturale pentru promovarea literaturii şi a autorilor români contemporani și a susținut numeroase lecturi în instituții de învățământ. A dezvoltat, în colaborare cu Marius Aldea, proiectul Scriitorii sunt pe Facebook, cu care a câștigat premiul pentru cea mai bună campanie de PR/CSR/Marketing, la Gala Industriei de Carte din România, ediția a III-a, 2014.

Moni Stănilă a studiat teologie ortodoxă la Timişoara şi Sibiu. Din 2010 trăieşte la Chişinău unde lucrează în presă ca editorialist la cel mai citit ziar de limbă română, Timpul de dimineaţă, şi conduce împreună cu Alexandru Vakulovski cenaclul literar Republica al Bibliotecii Municipale. Ea a publicat jurnalul de convertire Iconostas (Graphe, 2007); volumele de poezie Postoi parovoz. Confesiunile dogmatistei (Ninpress-Charmides, 2009); Sagarmatha (Tracus Arte, 2012); Colonia fabricii (Cartea Românească, 2015); O lume din evantaie, pe care să nu o împarți cu nimeni (Charmides, 2017), romanele Al 4-lea (Tracus Arte, 2013) și Războiul solomonarilor (Polirom, 2018). Poemele sale au fost traduse în germană, engleză, franceză, suedeză, rusă, azeră, turcă.

Livia Ştefan a publicat volumele „re.volver” (Casa de Pariuri Literare, 2012) și „Lolita32” (Casa de Editură Max Blecher, 2016). A apărut cu poezie, proză şi fotografie în diverse reviste şi antologii din ţară şi străinătate. În prezent pregătește volumul Thanato Hotel. În aprilie 2017, scriitoarea a participat la workshop-ul de traducere organizat de ICR Stockholm. A fost invitată, în 2017, în Spania, la festivalul Cosmopoetica Cordoba, unde a participat cu poeme din Thanato Hotel traduse în engleză și spaniolă. Livia Ștefan are poeme traduse în engleză, spaniolă, suedeză, germană. Poemele sale pot fi accesat pe site-urile de literatură: lolita32.independent.ro, liviastefan.portfoliobox.me, revolverspoem.wordpress.com.

Esra Alkan este scriitoare de călătorii, documentarist și producător de televiziune. A absolvit Universitatea de Arheologie din Istanbul, specializarea antropologie socială și fizică. Finalizând și programul de formare psihopedagogică, a lucrat mulți ani la Asociația Culturală de Artă și Știință BILSAK. În programele de televiziune despre călătorii pe care le realizează, unul dintre ele fiind Kalk Gidelim/ Haideți la drum, și în cărțile publicate abordează relațiile dintre om și geografie, om și istorie dintr-o perspectivă filozofică și face distincția clară între turist, călător și explorator. A ales cel mai agreabil mod de instruire: călătorește, scrie și filmează. Își consolidează informațiile acumulate prin lectură, călătorind și organizând workshopuri de drumeții ale gândirii. Înfățișează filozofia tursimului, cultura și literatura de călătorie înveselindu-se în drumețiile cu copiii. Motivul pentru care scrie literatură pentru copii este dorința de a-i ajuta pe copii să devină adulți conștienți, cu încredere în sine și care să știe să pună întrebări în legătură cu orice.

Traducătorul, poetul și ziaristul Mesut Șenol este absolvent al Facultății de Științe Politice din cadrul Universității Ankara, cu o diplomă de master în Administrație Publică și Relații Publice. Are publicate cinci colecții de poezie, iar multe dintre poeziile și traducerile sale literare au apărut în numeroase publicații și antologii literare turcești și străine. A participat la o serie de poezii și festivaluri literare naționale și internaționale în țară și în străinătate și a fost unul dintre organizatori pentru unele dintre ele. Este membru al Centrului turc PEN (Clubul Poeziei, al Eseurilor și al Romanului) - o organizație internațională, fondată în anul 1921, un fel de conştiinţă literară a lumii -, membru al Uniunii Turce pentru Traducători, al Sindicatului Scriitorilor din Turcia - FILM-SAN, al Asociației jurnaliștilor turci, al Uniunii autorilor de lucrări științifice și literare, al FIJET (Federația Mondială a Jurnaliștilor și Scriitorilor de Călătorii). Este câștigătorul Premiul I la Concursul Internațional de Literatură Galeteo din Italia din septembrie 2017. În prezent ocupă poziția de profesor la Facultatea de Comunicare din cadrul Universității Bahçeșehir din Istanbul.

În anul 2018, participarea românească la Târgul Internațional de Carte de la Istanbul se face, din nou, în contextul colaborării cu Ministerul Culturii şi Identităţii Naţionale pentru un stand comun, în cadrul căruia vor fi organizate atât discuţii cu invitații români, cât şi dezbateri cu participare turcă pe teme de interes comun. Tot în contextul acestei colaborări vom găzdui la sediul institutului evenimente cu poeți și prozatori din ambele țări.

Prezenţa constantă la Târgul Internațional de Carte de la Istanbul, cel mai mare târg de carte din Turcia şi principalul eveniment literar al anului în Turcia, oferă o vizibilitate semnificativă literaturii române, brandului ICR şi programelor CENNAC. Institutul Cultural Român de la Istanbul va promova programele de traduceri și stimula interesul editorilor pentru literatura română. Târgul este organizat de Tüyap Fairs and Exhibitions Organization Inc., companie fondată în 1979, cu experiență bogată în organizarea de târguri și expoziții cu tematică diversă, atât pentru un public local, cât și pentru unul internațional. Participarea la cel mai important târg de carte din Republica Turcia va redinamiza interesul pentru literatura română și va conduce la traduceri și mai importante, pentru o piață mult mai extinsă. Lansările de carte, lecturile publice, discuțiile dintre autorii români și turci, agenți literari, și traducători vor contribui la accentuarea prezenței culturii românești în spațiul turc, întărirea relațiilor de cooperare cu operatorii culturali locali, multiplicarea contactelor, încurajarea traducerilor literare, mijlocirea de contacte între artiștii români și turci, schimb de expertiză și diversificarea audienței institutului.

În felul acesta, în anul Centenarului Marii Uniri și al aniversării a 140 de ani de relații diplomatice între România și Republica Turcia, publicul va asista la prezentarea celor mai noi apariții editoriale românești, la întâlniri și dezbateri între autori contemporani din ambele țări din domeniile liricii, prozei și a literaturii pentru copii și la o discuție - retrospectivă asupra operelor literare românești traduse în limba turcă până în prezent, cu participarea specialiștilor de la agenții literare și edituri locale.

Printre principalele obiective ale Institutului Cultural Român „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul se numără introducerea scriitorilor români și a produselor culturale românești într-un context internațional și facilitarea creării unor legături de durată între instituții și profesioniști din România și Turcia. Un alt punct important este promovarea poeților, scriitorilor români, literaturii române contemporane odată cu prezentarea programelor de traducere derulate de Institutul Cultural Român prin Centrul Național al Cărții pentru a extinde baza de editori de calibru interesați de traduceri din limba română. Și nu în ultimul rând, în lumina reflectoarelor va intra și imaginea României, ca o țară îmbelșugată literar, cu nume care merită și trebuie să devină cunoscute și cu o literatură contemporană menită să fie în topul mondial și valorificată pe măsura valorii sale.