Wiersze w mieście 2019

7 sekund. Wydaje się, że to chwila zupełnie bez znaczenia. Jednak to wystarczy, by zatrzymać się w biegu i na moment oderwać od rzeczywistości. Tyle czasu potrzeba, by przeczytać jeden z dwudziestu wierszy, które poruszają wyobraźnię dzięki kolejnej odsłonie projektu „Wiersze w mieście”. Tematem tegorocznej edycji jest miłość, a organizatorzy prowokacyjnie pytają, czy nie jest tak, że właściwie wszystkie wiersze są o miłości i zachęcają do dzielenia się poezją za pomocą 30 tysięcy specjalnych pocztówek. Akcja potrwa przez cały kwiecień.


Na zaproszenie Rumuńskiego Instytutu Kultury w Warszawie w projekcie biorą udział Domnica Drumea (Rumunia) i Diana Iepure (Mołdawia).

Gdy w społeczeństwie toczy się gorąca dyskusja na temat języka nienawiści, na ulicach Warszawy, już po raz trzeci, są obecne akcenty silnie kontrastujące z agresją. Tematem tegorocznej edycji „Wierszy w mieście” jest miłość i właśnie wiersze jej poświęcone znaleźć można w kwietniu w przestrzeni publicznej. Poezja w swojej istocie jest wyjątkowym rodzajem komunikatu, a tym razem staje się śmiałą manifestacją języka miłości. Do posługiwania się nim warszawiacy są zachęcani na każdym kroku - na przystankach, w kawiarniach, bibliotekach, księgarniach, i w szczególny sposób na ulicy Chmielnej, gdzie znajduje się specjalny „Fotel do czytania wierszy”. Miękki i wygodny fotel zachęca do zrobienia sobie przerwy w codziennym pędzie i zapewnienia sobie chwili relaksu w samym centrum miasta. Być może ktoś usiądzie w nim tylko na 7 sekund, by przeczytać jeden wiersz, a ktoś inny być może zostanie przez godzinę zgłębiając utwory wszystkich dwudziestu poetów.

Wierszami o miłości będzie można także dzielić się z innymi. W ponad stu warszawskich kawiarniach, księgarniach i bibliotekach znajduje się 30 tysięcy pocztówek z poezją. Wiersze serwowane razem z kawą staną się być może inspiracją do napisania kilku słów do dawnego znajomego czy kogoś z rodziny. Ta zapomniana dzisiaj forma komunikacji niesie za sobą emocje nieporównywalne do kontaktu za pomocą sms-a, czy Messengera. Cały repertuar czynności związanych z wysyłaniem i odbieraniem pocztówki układa się w wyjątkową intymną opowieść idealnie korespondującą z poezją.

W ramach tegorocznej edycji „Wierszy w mieście” 7 kwietnia w Laboratorium w CSW odbędą się także warsztaty kreatywnego pisania Loesje - międzynarodowej inicjatywy promującej wolność słowa. Charakterystyczne krótkie interwencje Loesje w przestrzeni publicznej skłaniają do refleksji i zatrzymania się. Na warsztatach powstaną nowe teksty, a ich tematyką będzie właśnie miłość. Organizatorem warsztatów jest Ambasada Królestwa Niderlandów w Warszawie. Dzień później, 8 kwietnia, również w Laboratorium odbędzie się wieczór poezji „20 wierszy o miłości. Poezja europejska”, podczas którego zostaną zaprezentowane wszystkie utwory tegorocznej edycji.

Organizatorem akcji jest EUNIC Warszawa - Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej w Warszawie oraz Miasto Stołeczne Warszawa. Wśród realizowanych co roku projektów EUNIC Warszawa, które na stałe wpisały się w krajobraz miasta, są m.in. Europejski Dzień Języków, Międzynarodowy Dzień Tłumacza czy Spoke’N’Word Festival. Instytuty zrzeszone w EUNIC stawiają sobie za zadanie wspólne działania instytucji kulturalnych, wymianę doświadczeń i umiejętności oraz współpracę z lokalnymi partnerami oraz Komisją Europejską. W ramach tegorocznej edycji można przeczytać wiersze pochodzące z Austrii, Czech, Danii, Estonii, Flandrii, Hiszpanii, Irlandii, Luksemburga, Malty, Mołdawii, Niemiec, Polski, Portugalii, Rumunii, Słowacji, Turcji, Ukrainy, Włoch, Węgier i Wielkiej Brytanii.


Wiersze w mieście”, 1-30 kwietnia, przystanki autobusowe, kawiarnie, kluby, księgarnie i biblioteki na terenie całej Warszawy, wystawa na ogrodzeniu Rumuńskiego Instytutu Kultury i Ambasady Rumunii, dokładne lokalizacje: www.wierszewmiescie.eu

Warsztaty Loesje, 7 kwietnia 2019 roku, 12:00, Laboratorium – Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, ul. Jazdów 2a.Wstęp wolny, bez wcześniejszych zapisów, liczba miejsc ograniczona.

20 wierszy o miłości. Poezja europejska”, 8 kwietnia 2019 roku, 19:00, Laboratorium – Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski, ul. Jazdów 2a. Wstęp wolny. Bezpłatne wejściówki pod adresem: http://20wierszy.evenea.pl 


Domnica Drumea (Rumunia)

Ty

Są ranki,

w które uderza mnie

fizjologiczna niepewność życia

w jej najbrutalniejszej formie

wtedy chciałabym otworzyć

twoją pierś

i skulić się tam,

w środku,

rosnąć w tobie

jak lubieżny i zakochany tasiemiec,

kręcić się bezwiednie wokół twojej osi

kwiat słonecznika

w rui

pod żeliwnym kloszem melancholii


przekład z języka rumuńskiego: Joanna Kornaś-Warwas

Domnica Drumea urodziła się 26 sierpnia 1979 r. w Râmnicu-Vâlcea. Debiutowała w 2004 r. tomikiem wierszy pt. Kryzysy (Crize, Editurea Vinea), za który otrzymała Nagrodę Stowarzyszenia Pisarzy Rumuńskich w Bukareszcie w kategorii debiut poetycki roku. Ponadto wydała tomiki wierszy: Not for sale (Editurea Cartea Românească, 2009) oraz Głos (Vocea, Editura Charmides, 2014). Jej wiersze zostały przełożone na czeski, francuski, niemiecki, rosyjski i szwedzki. Mieszka w Bukareszcie.

Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich m.in. takich jak Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. W 2016 r. otrzymała Nagrodę dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności 2016” za przekład tomiku „Moja ojczyzna A4” Any Blandiany oraz Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus” za przekład „Księgi szeptów” V. Vosganiana. W 2017 roku została laureatką Nagrody dla Tłumacza przyznawanej przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural”. W 2018 roku była nominowana wraz z Jakubem Kornhauserem do Nagrody dla tłumacza „Europejskiego Poety Wolności” za przekład tomu „Fałszywy Dymitr” Dumitru Crudu.


Diana Iepure (Mołdawia)

jak na piersi taty

mama szyje poszewki na poduszki

ze starych tatowych koszul

wycina kołnierzyk rękawy zostawia tylko

guziki na środku

perłowe

całe dzieciństwo spałam na poduszce

jak na piersi taty


przekład z języka rumuńskiego: Olga Bartosiewicz

Diana Iepure (ur. w Kiszyniowie, 1970 r.) jest autorką dwóch tomów poezji: Liliuţa (Ed. Vinea, 2004) i Sto pięćdziesiąt tysięcy na trybunach (Ed. CDPL, 2011). Swoje wiersze publikowała również w antologii młodych pisarzy z Republiki Mołdawii i Rumunii, m. in. Noua poezie basarabeană [Nowa poezja besarabska, 2009], Cartea Poeziei 2011 [Księga Poezji 2011, Cele mai frumoase poeme [Najpiękniejsze wiersze, 2012]. Diana Iepure jest również autorką licznych przekładów z literatury rosyjskiej, zaś jej wiersze przetłumaczone zostały na język niderlandzki, rosyjski, macedoński, słowacki i francuski.

Olga Bartosiewicz – doktor literaturoznawstwa, romanistka, rumunistka, tłumaczka, wykłada w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Autorka książki Tożsamość niejednoznaczna. Historyczne, filozoficzne i literackie konteksty twórczości B. Fundoianu/Benjamine’a Fondane’a (1898-1944).