Participare românească în cadrul Festivalului literar „Palavras ao Ventoˮ (Cuvinte în Vânt) de la Redondo

Participare romaneasca in cadrul Festivalului literar  Palavras ao Vento (Cuvinte in Vant) de la Redondo Participare romaneasca in cadrul Festivalului literar  Palavras ao Vento (Cuvinte in Vant) de la Redondo Participare romaneasca in cadrul Festivalului literar  Palavras ao Vento (Cuvinte in Vant) de la Redondo Participare romaneasca in cadrul Festivalului literar  Palavras ao Vento (Cuvinte in Vant) de la Redondo Participare romaneasca in cadrul Festivalului literar  Palavras ao Vento (Cuvinte in Vant) de la Redondo

La invitația Festivalului literar „Palavras ao Ventoˮ („Cuvinte în vânt”) de la Redondo, care va avea loc în perioada 4 - 12 mai 2024, ICR Lisabona va susține participarea lui Dinu Flămând, în calitate de poet și traducător de limbă portugheză.

Duminică 5 mai, în Jardim Municipal de Redondo, de la ora 17:00, în cadrul Festivalului, scriitorul român va susține o prelegere care va avea ca temă „Dorˮ e „Saudadeˮ - mentalidades romeno-portuguesas semelhantes (mentalități româno-portugheze asemănătoare). Pentru că „saudade” în portugheză înseamnă „dor” în română, se consideră că atât românii cât și portughezii împărtășesc semnificația profundă a acestui sentiment. De fapt, „Dorˮ și „Saudadeˮ au echivalente doar în limbile română și portugheză.

De asemenea, în cadrul evenimentului va avea loc prezentarea volumului de poeme Cadeira à janela (Scaun la fereastră), de Dinu Flămând, tradus în limba portugheză de Corneliu Popa și publicat de Guerra e Paz Editora, în 2023, cu sprijinul Institutului Cultural Român. Izolat brusc la Lisabona în timpul pandemiei, Dinu Flămând - „una dintre vocile marcante ale poeziei europene contemporaneˮ, în opinia poetului și criticului literar spaniol Luis García Montero - a scris, din „scaunul său de la fereastrăˮ, reflecții despre ceea ce a văzut și a simțit în acele săptămâni de izolare profilactică.

Poetul, eseistul și jurnalistul Dinu Flămând (n. 1947, Bistrița-Năsăud, România) este unul dintre cei mai importanți traducători români din limba portugheză, cel mai titrat tălmăcitor al lui Fernando Pessoa din țara noastră. De asemenea, este una dintre personalitățile românești cele mai cunoscute în lumea literară lusitană și în cea de limbă portugheză în general, având trei volume traduse în această limbă și fiind prezent în mai multe antologii dedicate literaturii române și literaturii universale, publicate în Portugalia. De asemenea, a tradus scriitori precum Fernando Pessoa, Herberto Helder, Miguel Torga, Sophia de Mello Breyner Andresen și António Lobo Antunes. Cele 3 volume traduse în portugheză sunt Haverá vida antes da morte? (Există oare viaţă înainte de moarte?), traducere de Teresa Leitão, cronică António Lobo Antunes, Ed. Quase, Porto, 2007; Sombras e falésias (Umbre și faleze), traducere de Corneliu Popa, prefață de António Lobo Antunes, Guerra & Paz Editora, Lisabona, 2017; Cadeira à Janela (Scaun la fereastră), traducere de Corneliu Popa, Guerra & Paz Editora, Lisabona, 2023.

„Palavras ao Vento” include activități care au loc în Jardim Municipal de Redondo, regiunea Évora. Este un eveniment unic la nivel regional, care include un program divers pentru toate gusturile și toate vârstele, lansări de carte, întâlniri cu autori,  proiecții de filme, poezie și sesiuni de lectură.