A 10-a ediţie a atelierului româno-turc de traducere literară s-a încheiat la Istanbul

Cea de-a zecea ediție a atelierului româno-turc de traducere literară din autori contemporani, organizat de Institutul Cultural Român „Dimitrie Cantemir” din Istanbul în parteneriat cu agenția literară turcă KALEM, s-a încheiat pe 29 august. 

Evenimentul a fost organizat în perioada 27 - 29 august, și s-a desfășurat la sediul ICR Istanbul. Partener în demersul ICR Istanbul a fost Agenția literară Kalem din Istanbul.

Traducătorii care au participat la ediția de anul acesta au fost: Alina Gerez Feiruz, Arzu Ören, Jenny Marilena Șișli, Ioana Tezçakın, Mădălina Solomon. 

Au fost traduse în limba turcă unele capitole din cinci romane publicate în ultimii ani, nominalizate sau distinse cu premiile Uniunii Scriitorilor din România: Gabriela Adameșteanu, Fontana di Trevi, editura Polirom, 2018, roman distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România la secțiunea proză în anul 2018; Cristian Fulaș, După plâns,editura Casa de Editură Max Blecher & Gestalt Books, 2016; Marta Petreu, Supa de la miezul nopții, editura Polirom, nominalizare la premiile Uniunii Scriitorilor din România 2017 la secțiunea proză și Premiul PEN România 2018 la secțiunea ex aequo; Cristian Teodorescu, Medgidia, orașul de apoi, editura Polirom, 2012, roman distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România la secțiunea proză; Andreea Răsuceanu, O formă de viață necunoscută, editura Humanitas, 2018, nominalizare la premiile Uniunii Scriitorilor din România 2017 pentru proză și premiul lunii ianuarie în cadrul proiectului Premiile Scriitorul lunii / Scriitorul anului derulat de Uniunea Scriitorilor din România, sub egida Primăriei Municipiului Iași.

În cadrul sesiunilor de lucru traducătoarele au discutat, analizat și revizuit traducerile fiecărui text, cu mențiunea că fragmentele din romane recent publicate au fost date în avans spre traducere. 

Prima zi a debutat cu prelegerea „Capcane și dificultăți în exercițiul traducerilor literare/ Edebi çeviri uygulamalarında tuzaklar ve zorluklar“, susținută de agentul literar Suhulet Nazlıcan Kabataş. În expunerea sa, acesta a subliniat că nu orice carte poate fi tradusă de orice traducător, a amintit de importanța deținerii unei vaste culturi generale pentru a putea reflecta cu fidelitate textul original, a vorbit despre metodele de traducere a unui dialect ( ex. Dialectul moldovenesc, oltenesc) și despre cazurile în care transpunerea unei lucrări scrise poate fi mai bună decât textul - sursă. În ultima zi de eveniment, cea destinată și întâlnirii între traducători, editori și scriitori a avut loc o scurtă prezentare de carte - „Botter Apartmanı/Clădirea (Hanul) Botteré - a scriitoarei AyșeÖvür, participanții la atelier având ocazia de a afla mai multe informații referitoare la procedul de scriere a unei cărți, de la sursa de inspirație, la munca de cercetare din perspectivă istorică, arhitecturală, literară.

Editorii turci care au dat curs invitației organizatorilor de a participa la eveniment au fost luat cunoștință de programul de finanţare a editorilor străini pentru traducerea autorilor români - TPS - Translation and Publication Support Programme derulat de Institutul Cultural Român și au primit cele trei broșuri de prezentare a primelor capitole din romane ale autorilor români contemporani publicate de ICR Istanbul. 

În cadrul discuțiilor purtate între traducători, agenți literari și editori au fost atinse și subiecte ca prețurile derizorii plătite traducătorilor literari, relația strânsă dintre traducător - scriitor și editor, realizarea unor selecții stricte a operelor traduse în așa manieră încât să reprezinte un câștig atât financiar, cât și cultural. La finalul întâlnirii, editura Remzi s-a arătat interesată de a publica traducerea unui roman semnat de Cristian Fulaș, iar editura USAR s-a hotărât să participe la Translation and Publication Support Programme pentru a obține finanțare în vederea publicării în limba turcă a unor volume de poezie românească și a cărții de povești „Ina și arciciul Pit”, de Radu Țuculescu. Fiind arheolog de profesie și o mare iubitoare a artei și a arhitecturii, scriitoarea AyșeÖvür a fost impresionată de clădirea institutului și a declarat că ar fi încântată să o poată studia îndeaproape pentru că fostul conac Musurus Pașa are un mare potențial de a deveni subiectul noului ei roman.

Inițiat în anul 2008, proiectul este o continuare a celor nouă ediții anterioare, ale căror rezultate au dus la publicarea de traduceri în limba turcă din operele lui Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea și, totodată, impunerea de traducători români pe piața literară turcă.

În anul 2020, se preconizează publicarea unui nou volum de prezentare a literaturii contemporane care să cuprindă atât texte din operele scriitorilor români contemporani traduse în limba turcă la cea de-a VIII-a, IX-a și a X-a ediție a atelierului de traduceri literare, scurte prezentări ale autorilor traduși și ale traducătorilor, un scurt istoric al edițiilor precedente cu rezultatele concrete, cât și o descriere a programului de finanţare a editorilor străini pentru traducerea autorilor români.