Prezența României la Salon du Livre 2016 - ecouri în media

Prezenta Romaniei la Salon du Livre 2016 - ecouri in media

Prezența României cu un stand național și un program de evenimente organizate de Institutul Cultural Român la ediția din acest an a Livre Paris, tradiționalul salon de carte din Capitala Franței, s-a bucurat de ecouri pozitive în mass-media.

Artistul de origine română Christian Todie povestește, într-un interviu acordat revistei Paris Match, despre creația sa, Todiebook, o carte-obiect revoluționară, expusă în proximitatea standului României, proiect susținut de ICR, realizat cu sprijinul BRD - Société Générale: „Am creat a treia carte din istoria umanității, deopotrivă spațială și temporală, fără început și sfârșit. Este un loc geometric în care imaginile și textele se înlănțuie în jurul unui centru. (...) Cu această «fractură spațio- temporală», destram convențiile, deschid o cale spre o realitate paralelă".

http://www.parismatch.com/Culture/Livres/Le-Todiebook-le-troisieme-livre-de-l-humanite-932681

Televiziunea Română a remarcat, în jurnalele de știri, designul „altfel" al standului României, precum și interesul editorilor francezi pentru dezbaterile din programul propus de ICR:

http://stiri.tvr.ro/romania-participa-la-cel-mai-important-eveniment-literar-al-primaverii-salonul-de-carte-de-la-paris_72116.html

http://stiri.tvr.ro/imagine-avangardista-a-romaniei-la-salonul-de-carte-de-la-paris_72433.html

În ziarul Adevărul, Cristina Hermeziu realizează „un decupaj subiectiv post salon,  cu impresii de la scriitori, traducători şi organizatori":

http://adevarul.ro/news/eveniment/salonul-cartiide-paris-2016-cele-mai-emotionante-momente-1_56fa6c2d5ab6550cb85a09ab/index.html

Într-un articol anterior, jurnalista remarca, printre altele, extinderea ariei temporale acoperite de traducerile din autori români apărute în Franța, precum și consolidarea cooperării bilaterale în acest domeniu: „O veste bună este faptul că începem să-i recuperăm, prin traduceri, pe clasicii vechi şi moderni, un patrimoniu indispensabil, pînă la urmă, pentru ca fiecare titlu de literatură contemporană care ajunge să pătrundă pe exclusivista piaţă a cărţii din Franţa să nu cadă în gol : au apărut şi vor fi lansate Eminescu « Poésies » (Non Lieu), Liviu Rebreanu « Adam et Eve » (Cambourakis), Cezar Petrescu, «Avenue de la Victoire » (Non Lieu), toate în traducerea lui Jean-Louis Courriol dar şi Ion Creangă, « Contes, Souvenirs d'enfance et histoires » (L'Harmattan), în traducerea lui Dominique Ilea. Putem spera la mai multe traduceri în anii viitori ? Motive de optimism ar fi : ICR şi Centre national de livre din Franţa semnează în cadrul acestei ediţii a tîrgului de la Paris o convenţie pentru  organizarea în parteneriat a unor ateliere de traducere şi publicarea, apoi, a unei colecţii de gen".   

http://adevarul.ro/news/eveniment/oameni-cartiromania-latargul-carte-paris-2016-1_56e94dcd5ab6550cb8e847f0/index.html

Într-un interviu pentru Europa Libera, Maria Pilchin, scriitoare, publicistă și profesoară la Universitatea de Stat din Moldova, participantă la o dezbatere din cadrul programului românesc la Salon, apreciază prezența autorilor de peste Prut în programele derulate de ICR : „ Dar mi se pare că de un real impact este și ceea ce face Institutul Cultural Român (...). Să admitem că noi nu avem banii să avem un stand la Paris, dar vă asigur că partea românească va avea toată deschiderea să fim prezenți alături de ei (...)".

http://www.europalibera.org/content/article/27627659.html

Informații despre participarea românească la Livre Paris 2016:

www.icr.ro/pagini/literatura-romana-reprezentata-consistent-la-livre-paris-2016