Prima ediție din anul 2021 a seriei „Portret de autor”, difuzată pe pagina de Facebook și pe canalul de Youtube al Institutului Cultural Român de la Tel Aviv în data de 4 februarie, i-a fost dedicată poetei și traducătoarei israeliene de origine română Marlena Braester.
În cadrul acestei serii de evenimente online sunt realizate incursiuni culturale în activitatea literară a unora dintre personalitățile marcante ale scenei culturale israeliene care au rădăcini românești sau care realizează frecvente schimburi culturale cu comunitatea israelienilor de origine română.
Cea mai prolifică traducătoare a operelor lui Amos Oz în limba română și, la rândul ei, poet și personalitate culturală, Marlena Braester s-a aflat în dialog cu Cleopatra Lorințiu, director adjunct al ICR Tel Aviv, despre rădăcinile sale românești, fiind născută la Iași și absolventă de studii filologice în România, precum și despre traseul său literar deosebit.
Interesul față de literatura avangardei este una din constantele preocupări ale Marlenei Braester, reflectat în special în activitatea ei la conducerea Asociației Scriitorilor Israelieni de Limbă Franceză, unde activează și ca redactor-șef al revistei Asociației, „Continuum”.
De-a lungul timpului, implicarea sa în vederea promovării literaturii de limbă română și franceză în Israel au condus la colaborări importante cu ICR Tel Aviv și cu Institutul Francez din Israel, după cum a subliniat, în intervenția sa, Roselyne Dery, atașat cultural în domeniul literaturii la Institutul Francez și Ambasada Franței în Israel.
Despre colaborarea literară de lungă durată cu marele scriitor Amos Oz, Marlena Braester a mărturisit că „romanele lui Amos Oz sunt diferite de ce se scrie în general”. Descriind procesul de traducere al prozei scriitorului israelian, aceasta a menționat că este o muncă interesantă, dar laborioasă, pentru că „munca de traducător, pentru că este o muncă într-adevăr, mă refer la traducerea textelor în proză nu în poezie, este o muncă pe mai multe planuri. Traducând, de fapt descoperi foarte multă informație care se ascunde aproape în fiecare frază la Amos Oz. Bineînțeles că am lucrat cu zeci de dicționare și enciclopedii în jurul meu. De obicei când traduc lucrez cu foarte multe dicționare, dicționare de sinonime în special pentru a descoperi nuanțele cele mai potrivite în traducere.”
Relația literară dintre un scriitor și traducătorul său este una deosebită, după cum a subliniat Marlena Braester, „Amos Oz avea acest talent de a trece de la un registru la altul fără să ne dăm seama. Numai când traduci și când te oprești la cele mai mici detalii – de altfel Amos Oz întotdeauna a fost foarte atent la cel mai mic detaliu – fiecare virgulă și fiecare punct – totul era foarte important pentru el. Am respectat întotdeauna felul lui de a scrie.”
Scriitoarea și-a amintit cu nostalgie de una dintre dedicațiile oferite de Amos Oz pe unul dintre volumele traduse de aceasta, care era astfel - „mulțumesc pentru că ai tradus un concert scris pentru vioară, într-unul pentru violoncel.”
Materialul video a fost presărat cu lecturi de poezie semnate de Marlena Braester în limbile franceză, ebraică și română, precum și de un fragment în avanpremieră din cea mai nouă traducere în limba română a literaturii lui Amos Oz, romanul „Aceeași mare”, care urmează să apară în luna martie 2021 la editura Humanitas Fiction.
Materialul video, în limbile română și franceză și cu subtitrare în limba ebraică, este disponibil pe pagina oficială de Facebook a ICR Tel Aviv: https://www.facebook.com/icr.telaviv/posts/2558986824400197 și pe canalul de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=u5hpY4IGj2M
Născută la Iași, Marlena Braester este poet, traducătoare, cadru didactic, președinte al Asociației Scriitorilor Israelieni de Limbă Franceză și redactor-șef al revistei „Continuum” a Asociației. În 1980, a imigrat în Israel, iar în 1991 obține un doctorat în lingvistică de la Université de Paris VIII. În perioada 1998-2010 a fost membru în Comitetul Director al Centrului de Cercetări a Poeziei Francofone Contemporane din cadrul Universității din Haifa. A realizat traduceri din importanți autori internaționali precum Beniamin Fundoianu, Amos Oz și Ronny Someck. În 2003 primește distincția „Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques” din partea Republicii Franceze pentru contribuția sa în vederea promovării culturii franceze.
Printre volumele de poezie publicate se numără: „La Voix, Elle”, poèmes (Paris, Ed. Caractères, 1993), „Oublier en avant”, poèmes, Ed. Jacques Brémond, pentru care a primit Premiul Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001); „Uitarea dinainte” (ed. Vinea, Bucuresti, 2007); „Sable” (carte-obiect, care include texte semnate și de poetul irakian Salah Al Hamdani și ilustrații ale pictorului francez Robert Lobet), Ed. De La Margeride, France, 2009; „Lishkoah ve mashe yikre” (traducere în limba ebraică a volumului „Oublier en avant”), Ed. Even Hoshen, Tel Aviv, 2009.
Dintre volumele traduse: Catherine Durandin, „O moarte românească”, roman, Galați, Ed. Porto-Franco, 1993; Amos Oz, „Să nu pronunți: noapte”, București, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997; Ed. Humanitas (Raftul Denisei) 2010; Amos Oz, „Cutia neagră”, București, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 2002; Amos Oz, „Iuda”, Humanitas Fiction, 2016; Amos Oz, „Între prieteni”, Humanitas Fiction, 2020.