LITERATURA: Día del Traductor – Valencia. Traducir poesía de ayer y de hoy

Día del Traductor, 2014
Traduir poesia d'ahir i d'avui / Traducir poesía de ayer y de hoy
Una aproximación a la traducción de poesia a partir de tres casos singulares
Walt Whitman, Tristan Tzara y Marin Sorescu

Mesa redonda y recital de poesía
26 de septiembre, 19.00h
Ca Revolta (C/de Santa Teresa, 10, Valencia)

El 26 de septiembre, a las 19.00h, con motivo del Día del Traductor (30 de septiembre), se celebrará en Ca Revolta (Valencia) la mesa redonda “Traduir poesia d'ahir i d'avui“ (“Traducir poesía de ayer y de hoy”), una aproximación a la traducción de poesia a partir de las obras de los poetas rumanos Tristan Tzara y Marin Sorescu, junto a las creaciones de Walt Whitman. Participan Vicent Alonso, Jaume C. Pons Alorda, Xavier Montoliu y Corina Oproae, traductores de las obras de los tres poetas en catalán. Jaume C. Pons Alorda es el autor de la traducción catalana de Fulles d’herba de Walt Whitman; Vicent Alonso es el traductor de L’home aproximatiu de Tristan Tzara; mientras que Xavier Montoliu y Corinna Oproae han seleccionado y traducido la obra de Marin Sorescu en Per entre els dies.

El encuentro está organizado por el Pen Català en colaboración con la AELC, el Instituto Cultural Rumano y Ca Revolta y se incluye dentro del ciclo Poesía per la Revolta del centro cultural Ca Revolta de Valencia.

Programa19.00h Mesa redonda «Traduir poesia d’ahir i d’avui»Con: Vicent Alonso, Jaume C. Pons Alorda, Xavier Montoliu y Corina Oproae
Modera: Begonya Pozo, poeta, profesora y responsable del Aula de Poesia de la Universidad de Valencia.
20.00h Recital de las obras traducidas

Marin Sorescu, Per entre els dies. Traducción de Xavier Montoliu y Corina Oproae. Palma: Lleonard Muntaner, 2013.
Tristan Tzara, L'home aproximatiu. Traducción de Vicent Alonso. Palma: Lleonard Muntaner, 2013.
Walt Whitman, Fulles d'herba. Traducción de Jaume C. Pons Alorda. Barcelona: Ediciones 1984, 2014.