El Instituto Cultural Rumano e Hispatriados organizaron una campaña online conjunta que destaca las similitudes de la lengua rumana y española para celebrar el Día de la Lengua Rumana.
Durante diez días, entre 20 y 29 de agosto, se colgó en las páginas de Facebook del Instituto Cultural Rumano e Hispatriados un dicho/refrán/expresión sinónimos en rumano y en español.
Los lectores participaron enviando sus propuestas y votando su dicho o expresión favorita.
Hoy, 31 de agosto de 2014, con motivo del Día de la Lengua Rumana publicamos las expresiones más votadas y aquellas que el público compartió tanto con el Instituto Cultural Rumano como en Hispatriados.
Las expresiones más votadas fueron:Cai verzi pe pereţi - (Pensar en) las musarañas.
Curiozitatea a omorât pisica - La curiosidad mató al gato.
A-i face capul calendar - Ponerle la cabeza un bombo.
Listado completo de expresiones:Cai verzi pe pereţi - (Pensar en) las musarañas.
Curiozitatea a omorât pisica - La curiosidad mató al gato.
A-i face capul calendar - Ponerle la cabeza un bombo.
Când o zbura porcul - Cuando las ranas críen pelo/Cuando las vacas vuelen.
Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard - Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Nu tot ce zboară se mănâncă; nu tot ce străluceşte e aur - No todo lo que vuela se come; no es oro todo lo que reluce; no todo el monte es orégano.
A nu scăpa / pierde nicio ocazie - Apuntarse (hasta) a un bombardeo.
Nici în ruptul capului - Ni por asomo; ni pensarlo; ni por nada del mundo; ni a tiros; ni borracho; ni muerto.
A se vedea de la o poştă - Verse a la legua; saltar a la vista.
Mai bine în satul tău fruntaș decât codaș la oraș. - Más vale cabeza de ratón que cola de león.
El Instituto Cultural Rumano e Hispatriados agradecen la participación y las propuestas enviadas:Calul de dar nu se cautā la dinți - El caballo regalado no le mires el diente.
Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă - Cuando el gato no está en casa, los ratones bailan por la mesa.
Cine fuge după mai mulți iepuri nu prinde nici unul.
A caballo regalado no le mires el diente - Calul de dar nu se caută la dinţi.
La Paștele cailor.
Floare la ureche - Coser y cantar.
Cât ai zice peşte. - En un abrir y cerrar de ojos.
Cine nu are bătrâni să-și cumpere - El que no tenga un viejo, que lo compre.
Oveja que bala, bocado que pierde - Oaia care behăie, bucata o pierde.
A fi sănătos tun - Estar fuerte como un roble.
A ploua cu găleata - Llover a cantaros.
A trece cu vederea - Hacer la vista gorda.
Cum e sacul şi peticul - Cada oveja con su pareja.
Bună ziua căciulă că stăpânul nu are gură.
Îți țin pumnii – Cruzar los dedos/Poner changuitos.
Paștele cailor.
Când o face plopul pere și răchita micșunele.
Îi dai un deget și-ți ia toată mâna. – Le das la mano y te agarra el pie./Le das la mano y te devora el brazo.
Cine se scoală de dimineață, departe ajunge. – A quien madruga Dios le ayuda.
Așchia nu sare departe de trunchi – De tal palo, tal astilla.
Calul de dar nu se caută la dinți. – A caballo regalado no se le mires el diente.
Fuentes
Fuentes propias y Dicţionar român-spaniol de expresii şi locuţiuni, de Constantin Teodorovici y Rafael Pisot, Iaşi, Editorial Polirom, 2005.
Hispatriados es el primer portal interactivo en español de contenidos multimedia que ofrece informaciones útiles a la comunidad hispanohablante de Rumanía y le permite compartir sus experiencias para facilitar la integración cultural.