11. Międzynarodowy Dzień Tłumacza

EUNIC Warszawa – Stowarzyszenie Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zapraszają na 11. Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który odbędzie się w sobotę 28 września 2019 roku w godzinach 12.00 – 20.30 w Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie, w budynku Laboratorium. W tym roku będzie to również okazja do uczczenia 10-lecia istnienia Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.


Do udziału w wydarzeniu organizatorzy zapraszają wszystkich zainteresowanych językiem, literaturą i przekładem: tłumaczy i pisarzy, studentów i uczniów szkół średnich, redaktorów i wydawców, krytyków literackich i blogerów, a także – a może przede wszystkim – czytelników i miłośników książek.


11. Międzynarodowy Dzień Tłumacza rozpocznie się w samo południe od pojedynku dwojga znakomitych tłumaczy, Beaty Geppert i Tomasza Swobody, którzy pod okiem prowadzącego spotkanie Krzysztofa Umińskiego przedstawią swoje interpretacje translatorskie pierwszego rozdziału książki Le Livre de ma mère Alberta Cohena.Teksty przekładów przeczyta Andrzej Mastalerz.

Od godziny 13.00 do 17.00 przy dziesięciu okrągłych stołach będzie można włączyć się w moderowane dyskusje na temat różnych aspektów przekładu, zatytułowane „Wielogłos o przekładzie”. Rozmowy będą prowadzone przez tłumaczy, pisarzy, redaktorów, wydawców, językoznawców i filozofów: Mateusz Adamczyk, Paulina Ciucka, Jerzy Jarniewicz, Magdalena Kowalska, Maciej Mętrak, Marcin Miłkowski, Marta Rakoczy, Aleksander Szojda-Pallado, Łukasz Urbaniak.

Między 17.00 a 18.00 wyświetlonych zostanie dziesięć filmów krótkometrażowych w reżyserii Sławomira Paszkieta, prezentujących sylwetki wybitnych tłumaczy przekładających z polskiego i na polski: Elżbiety Tabakowskiej, Magdy Heydel, Wiktorii i Rene Śliwowskich, Jerzego Kocha, Sławy Lisieckiej, Andersa Bodegarda, Karola Lesmana, Billa Johnsona i Laurence Dyevre.


Wieczór zakończy gala z okazji 10-lecia powstania Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, po której organizatorzy zapraszają na premierowe widowisko słowno-muzyczne „Pomiędzy. Opowieść o tłumaczeniu” w wykonaniu artystek z „Grupy Studnia O”. Agnieszka Aysen Kaim i Małgorzata Litwinowicz opowiedzą o dragomanach: tłumaczach, dyplomatach i przewodnikach pośredniczących w kontaktach Europejczyków z mieszkańcami Bliskiego Wschodu, przeplatając swoją opowieść perską poezją i tureckimi pieśniami. Na perskim santurze zagra Marta Maślanka.

Przez cały dzień w budynku Laboratorium będzie można oglądać wystawę książek „Czerwony Kapturek w 30 językach”. Książki udostępniło Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce.

Na wszystkie wydarzenia wstęp wolny. Udział w „Wielogłosie o przekładzie” (dyskusje przy okrągłych stołach) wymaga wcześniejszej bezpłatnej rejestracji na stronie evenea.pl/event/mdt2019/

Szczegółowy program dostępny na stroniestl.org.pl/mdt2019/.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2019 jest współorganizowany przez Austriackie Forum Kultury w Warszawie, British Council, Czeskie Centrum, Duński Instytut Kultury, Goethe-Institut, Litewskie Centrum przy Ambasadzie Republiki Litewskiej, Włoski Instytut Kultury, Instytut Francuski w Polsce, Rumuński Instytut Kultury oraz Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Partnerem wydarzenia jest Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski w Warszawie.

Od 2012 roku w programie obchodów MDT znajdują się także lekcje i warsztaty w warszawskich liceach ogólnokształcących, prowadzone przez tłumaczy literackich, którzy przybliżają młodzieży wybrane, ciekawe aspekty swojej pracy. W 2019 r. lekcje odbędą się 30 września.

Rumuński Instytut Kultury zaprosił do projektu tłumaczkę Olgę Bartosiewicz Nikolaev, która 30 września poprowadzi w Warszawie lekcję pod tytułem Jaką Rumunię znają Polacy? Rola tłumacza w upowszechnianiu kultury.

Olga Bartosiewicz Nikolaev (1987) – doktor literaturoznawstwa, romanistka, rumunistka, tłumaczka, wykłada w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Autorka monografii naukowej „Tożsamość niejednoznaczna. Historyczne, filozoficzne i literackie konteksty twórczości B. Fundoianu/Benjamine’a Fondane’a (1898-1944)” oraz zawartych w niej przekładów rumuńsko- oraz francuskojęzycznej twórczości tego poety i eseisty (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2018). Ponadto jest autorką przekładów książek Doiny Lungu (Symfonia złoczyńcy, Ha!art, Kraków 2016) i Adriana Schiopa (Żołnierze. Opowieść z Ferentari, Universitas, Kraków 2018) oraz wielu fragmentów prozy i poezji rumuńsko- oraz francuskojęzycznej (m.in. takich autorów jak Véronique Bergen, Thomas Gunzig, Nora Iuga, Gheorghe Mocuţa, Andrei Mocuţa, Radu Ciobanu), opublikowanych na łamach „Nowej Dekady Krakowskiej”, „Wyspy” i „Tekstualiów”.