Język rumuński jako język docelowy tłumaczenia - dialog z Mateiem Vişniekiem i Janem Corneliusem

Rumuński Instytut Kultury w Warszawie, Pracownia Rumunistyki, Lektorat Języka Rumuńskiego UAM oraz Studenckie Koło Naukowe Rumunistów na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zorganizują 27 listopada, od godz. 18.00, webinarium pt. „Język rumuński jako język docelowy tłumaczenia - dialog z Mateiem Vişniekiem i Janem Corneliusem na temat dwujęzyczności i tłumaczenia własnych dzieł”. Pomysłodawczynią i moderatorką spotkania będzie dr Loredana Ilie, lektorka języka rumuńskiego w Pracowni Rumunistyki UAM.

Spotkanie odbędzie się na platformie online Zoom, w języku rumuńskim.

Matei Vișniec -rumuński dramatopisarz, poeta i dziennikarz. Od 1987 roku mieszka we Francji, gdzie poprosił o azyl polityczny i dołączył do grupy słynnych paryskich Rumunów piszących po francusku. Pracuje w Radio France International. Polskiej publiczności znany przede wszystkim z teatru. Europejską sławę przyniosła mu sztuka Zatrudnimy starego klowna, przełożona i wystawiona w Polsce po raz pierwszy w 1996 roku przez Krzysztofa Warlikowskiego. Najgłośniejszy z dramatów Vişnieca, Historia komunizmu opowiedziana umysłowo chorym, uhonorowano wieloma nagrodami. Autor przyznaje się do sympatii dla surrealistów i dadaistów, interesuje go teatr absurdu i groteska. Duży wpływ na jego pisarstwo wywarła twórczość Franza Kafki. Książka Sprzedawca początków powieści, wyróżniona we Francji w 2016 roku nagrodą Jeana Monneta, to jego pierwsza powieść przetłumaczona na język polski. W 2019 roku ukazała się kolejna książka w polskim przekładzie, Pan K. na wolności (Wyd. Universitas, przekład Joanna Kornaś-Warwas).

Jan Cornelius - urodzony w 1950 r. w miasteczku Reșița w południowo-zachodniej Rumunii (Banat). Jego ojczystym językiem jest niemiecki. Od 1977 roku mieszka w Düsseldorfie. Studiował filologię angielską i francuską, pracował jako nauczyciel w Duisburgu i Düsseldorfie. Pisarz i dziennikarz kulturalny, tłumacz literatury rumuńskiej na język niemiecki – autor przekładów m.in. powieści Dana Lungu i Mateia Vișnieka. Jan Cornelius pisze humorystyczno-satyryczne książki dla dzieci i dorosłych oraz słuchowiska radiowe. Współpracuje z czasopismami satyrycznymi, takimi jak „Eulenspiegel” i „Nebelspalter”. Jest autorem powieści i zbiorów felietonów, m.in. Heilige und Scheinheilige (2006), Über Google, Gott und die Welt (2011), Ja, Drakula i John Lennon (wyd. niemieckie pt. Narrenstück: oder Das Wundern des Dolmetschers beim Betrachten der Welt, 2013, wyd. rumuńskie – Eu, Dracula şi John Lennon, 2016), Jedes Gnu hat ein Tattoo (2013), Chaplin wird Zweiter (2017).
Strona autora (w języku niemieckim) – www.jancornelius.de
Wiosną tego roku wrocławskie wydawnictwo Amaltea opublikowało pierwsze tłumaczenie dzieł Corneliusa na język polski, Ja, Drakula i John Lennon. Opowieści zdumionego mieszkańca i obserwatora komunistycznej Rumunii i wspaniałego Zachodu w przekładzie Radosławy Janowskiej-Lascar.

Kilka szczegółów technicznych dotyczących spotkania:

Data:27 listopada 2020, godz. 18:00
Link: https://us04web.zoom.us/j/75660037698?pwd=eVRlWkEvQmhLN3VPa0NCS1RrWjdXUT09 Meeting ID: 756 6003 7698
Passcode: UF3QZy

Prosimy wejść w link punktualnie i podążyć za instrukcjami. W razie problemów proszę pisać na ten email:rumunistyka.uam.poznan@gmail.com.

Spotkanie będzie nagrywane. Jeśli ktoś z Państwa nie życzy sobie być nagranym i chce tylko słuchać, prosimy wyłączyć wizję, zaś pytania pisać na czacie. Pytania można zadawać na bieżąco podczas całego spotkania. Te opcje znajdują się na dole okna.
Prosimy o wchodzenie na salę z wyłączonym mikrofonem i nie włączanie go, jeśli nie zabiera się głosu. Na końcu spotkania będziemy odpowiadać na Państwa pytania.
Gdyby zdarzyło się, że nas rozłączy podczas spotkania, wchodzimy w ten sam link i kontynuujemy.