Atelier de traducere româno-german — Ediția I

Suntem ceea ce scriem / Wir sind, was wir schreiben

Atelier de traducere româno-german— Ediția I,

Universitatea din Leipzig, 2006

10-11 iunie · 17-18 iunie · 1-2 iulie

Institutul Cultural Român „Titu Maiorescu” din Berlin și Centrul Național al Cărții, în parteneriat cu Institutul de Romanistică al Universității din Leipzig, organizează un atelier de traducere literară româno-german, alcătuit din trei sesiuni intensive, cu scopul formării și profesionalizării traducătorilor de literatură română în spațiul germanofon. Atelierul răspunde nevoii de continuitate în formarea traducătorilor, oferind un cadru aplicat de lucru pe texte literare contemporane, în dialog direct cu traducători literari consacrați. Formatul atelierului pune accent pe practica traducerii și pe feedback-ul specializat, având ca obiectiv consolidarea competențelor lingvistice și culturale ale participanților. Invitarea unor traducători consacrați vizează atât transmiterea unor strategii reale de lucru, validate editorial, cât și posibilitatea unui feedback aplicat. Atelierul oferă, pe lângă un spațiu de exercițiu, și un cadru de înțelegerea relației dintre traducător, editorși piața de carte.

Participarea la atelier se adresează tuturor traducătorilor în formare, interesați de dezvoltarea competențelor în domeniul traducerii literare din limba română în limba germană.
Atelierul va avea loc la Universitatea din Leipzig și se va desfășuraîn trei sesiuni dedicate dramaturgiei, prozei și poeziei contemporane. Coordonatoarea atelierului este Iulia Dondorici, traducătoare literară și cercetătoare în domeniul studiilor literare.

Cerințe de participare: Sunt necesare cunoștințe de limba română la nivel B1. Studenții Universității din Leipzig sunt invitați să aplice și vor avea prioritate la selecție. Este posibilă înscrierea la o singură sesiune sau la mai multe. Participarea este gratuită. Costurile de călătorie, cazare și masă sunt suportate de cătreparticipanți.

Înscrierile se fac până la data de 31 mai 2026.

Candidații se pot înscrie cu o scurtă scrisoare de motivație și un CV. Vă rugăm să trimiteți documentele doamnei Iulia Dondorici (iulia.dondorici@uni-leipzig.de), care vă stă la dispoziție pentru întrebări și informații suplimentare.

Prima sesiune — dramaturgie contemporană
Perioada: 10-11 iunie 2026
Traducătoare invitată: Eva Ruth Wemme

Sesiunea a doua — proză contemporană

Perioada: 17-18 iunie 2026
Traducătoare invitată: 
Gundel Große


Sesiunea a treia — poezie contemporană
Perioada: 1-2 iulie 2026
Traducător invitat: Alexandru Bulucz


Alexandru Bulucz este autor, traducător, critic literar și editor independent. I-a tradus în limba germană pe Alexandru Vona, Eugène Ionesco, Andra Rotaru și Moni Stănilă. A primit Premiul Wolfgang Weyrauch pentru poezie (2019) și Deutschlandfunk Preis (2022) și a făcut parte recent din juriul mai multor premii literare.


Gundel Große este traducătoare literară și cercetătoare în studii literare românești. Activează ca lector universitar de limbă și cultură română, predând și publicând studii despre literatura română contemporană, interbelică și post-comunistă. A tradus în limba germană opere ale autorilor români contemporani, printre care Disco Titanic de Radu Pavel Gheo și romanul Legată cu funia de pământ de Lorina Bălteanu (2026).


Eva Ruth Wemme este autoare și traducătoare literară, cunoscută pentru promovarea literaturii române în spațiul germanofon. După studii de romanistică, germanistică și filosofie în Köln, Berlin și București, Wemme a lucrat ca dramaturg la Schauspielhaus Chemnitz. A tradus în limba germană opere ale unor autori români importanți precum Mircea Cărtărescu, Nora Iuga, Ioana Nicolaie, Norman Manea, Ștefan Agopian, Gabriela Adameșteanu, Nicoleta Esinencu. Pentru traducerea romanului Verlorener Morgen de Gabriela Adameșteanu, a primit în 2019 Premiul Târgului de Carte de la Leipzig.


Iulia Dondorici este traducătoare literară din germană și franceză și cercetătoare în domeniul studiilor literare. După studii de filologie română și engleză la Universitatea din București, a obținut doctoratul în studii literare românești la Univesitatea Humboldt-Universität din Berlin. În prezent este cadru didactic la Universitatea din Leipzig, unde coordonează departamentul de limbă română. Cercetările sale actuale se concentreză pe avangardă literară și artistică, plurilingvism și dimensiunile transnaționale ale literaturii.