"Przeczytane w tłumaczeniu” w Warszawie

"Przeczytane w tłumaczeniu" to nowy ważny projekt realizowany w ramach EUNIC Warszawa. Rumuński Instytut Kultury w Warszawie, obok Austriackiego Forum Kultury, Instytutu Goethego, Bułgarskiego Instytutu Kultury, Ambasady Grecji, Węgierskiego Instytutu Kultury, Ambasady Holandii, Instytutu Camões, Ambasady Szwecji, Instytutu Słowackiego, British Council oraz Instytutu Cervantesa, jest jednym z głównych partnerów inicjatora tego progamu – Duńskiego Instytutu Kultury.
Bohaterami projektu są młodzi tłumacze, znajdujący się na początku kariery, którzy w oryginale i w tłumaczeniu przeczytają krótkie teksty z literatury danego kraju. Prezentacje zostaną poprzedzone krótkim wystąpieniem na temat autora i dzieła, na którym skupili swoją uwagę.

Spotkania odbywać się będą raz na dwa miesiące, za każdym razem w innym miejscu, a jego gospodarzem będzie jeden z instytutów partnerskich lub znana instytucja publiczna w Warszawie. Wieczory będą moderowane przez znanych wydawców, krytyków lub dziennikarzy kulturalnych. Na zakończenie spotkania, gospodarze przewidują vin d'honneur. Zamiarem projektu jest, aby czytane podczas spotkań fragmenty literatury zostały następnie opublikowane w dodatkach literackich liczących się dzienników polskich: Gazety Wyborczej i Dziennika oraz/lub na portalach polskiego Instytutu Książki (www.instytutksiazki.pl), Wirtualnego Wydawcy (wirtualnywydawca.pl) oraz Polskiej Izby Książki (www.pik.org.pl).

26 lutego, o godz. 18.20, na wieczorze inaugurującym program, w Instytucie Cervantesa w Warszawie gościł Ewa Szyler (literatura grecka), Marta Machowska (literatura portugalska), Joanna Cymberkiewicz (literatura duńska) i Katarzyna Guzewicz (literatura hiszpańska). W inauguracyjnej edycji w miesiącu lutym tłumaczem z literatury rumuńskiej był Radosław Biniarz, absolwent rumunistyki poznańskiej, stypendysta programu ICR dla młodych tłumaczy, jeden z najbardziej obiecujących polskich rumunistów.