Dubbla tungor

Nu att världen har blivit någonting av en flerspråkig by finns det fler och fler författare som flyttar till andra ställen och därmed även in i andra språk. Det finns även de som byter skrivspråk utan att alls flytta på sig och de som är språkpolygamer från allra första början. Allt för att göra sig förstådd av en annan läsekrets eller helt enkelt för att få utforska en ny värld. Som Herta Müller uttryckte det har varje språk sina egna ögon – men vad innebär detta för en tvåspråkig författare? Hur går det till när man bestämmer sig för att skriva på ett annat språk än modersmålet? Vad finns det att vinna och vad finns det att förlora? Är det bara författarskapet som omvandlas eller också själva språket man skriver på? Ämnet diskuteras av Andrei Codrescu och Aris Fioretos, två författare och översättare som upplevt tvåspråkigheten i första hand. Moderator: Ulf Eriksson, poet, prosaist och kritiker som har översatt och introducerat spansk litteratur. 
Andrei Codrescu
(f. 1946) hann publicera några kritiska dikter i hemlandet Rumänien innan han 1965 relegerades från universitetet. Han lyckades fly först till Rom och några år senare till USA, där han kom i kontakt med poeter som Allen Ginsberg, Ted Berrigan och Anne Waldman. Hans första diktsamling på engelska, License to Carry a Gun (1970) vann honom en Big Table Poetry Award och etablerade honom som en av USA:s ledande unga poeter. Sedan dess har han fortsatt att ge ut nya böcker så gott som varje år och deltagit aktivt i den litterära debatten, som litteraturprofessor på John Hopkins University och Louisiana State University, men också genom att publicera dikter, essäer och artiklar i bl a New York Times, Chicago Tribune och Los Angeles Times. 1982 blev han dessutom utgivare av Exquisite Corpse, en ny månadstidskrift som förenade nyheter, satir och understreckare om kulturlivet. Ett år senare började han sända ett veckoinslag i den amerikanska radiokanalen NRP:s nationella program "All Things Considered", vilket gjorde honom till en känd röst över hela landet. Förutom poesi har Codrescu gett ut en gotisk roman med självbiografiska kopplingar, Blood Countess (1995) och två teoretiska böcker, The Posthuman Dada Guide: Tzara and Lenin Play Chess (2009) och The Poetry Lesson (2010) som hyllats för dess humoristiska, hårfina insikter i den samtida kulturen.
Han är två gånger vinnare av The Pushcart Prize och en av USA:s "most magical writers", enligt The New York Times.

Aris Fioretos
(f. 1960) är författare och översättare med grekisk-österrikisk bakgrund. Efter ett kvarts sekel utomlands - Frankrike, USA, England, Tyskland - återvände han nyligen till Sverige. Han har givit ut flera egna böcker på andra språk, däribland en engelsk översättning av romanen Sanningen om Sascha Knisch (2002; The Truth about Sasacha Knisch, Jonathan Cape, 2006). Hans senaste roman Den siste greken (2009) nominerades till Augustpriset och erhöll bland annat Sveriges Radios Romanpris 2010. Boken skildrar tre generationers grekers förflyttningar mellan kulturer och språk - från branden i Smyrna 1922 till tillvaron som gästarbetare i 60-talets Skåne. Nyligen utkom bildbiografin Flykt och förvandling. Nelly Sachs, författare, Stockholm/Berlin (Ersatz, 2010). 
Ulf Eriksson
(f. 1958) är poet, prosaist och översättare. Han har också en lång gärning bakom sig som kritiker och introduktör av spanskspråkig litteratur. Hans senaste skönlitterära böcker är diktsamlingen Om dagars genomskinlighet (2006), novellsamlingen Det försvunna rummet (2008) och romanen Överrocken (2010).

Fri entré! På engelska