Inger Johansson, câștigătoarea Premiului ICR pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română

Premiul Institutului Cultural Român pentru cea mai bună traducere a unei cărți din literatura română a fost acordat traducătoarei Inger Johansson pentru traducerea în limba suedeză a volumului Corespondența lui Marcel Proust de Mihail Sebastian, apărut la editura Bokförlaget Faethon, Suedia, volum publicat în anul 2024 cu sprijinul oferit de ICR prin programul Translation and Publication Support. Premiul a fost decernat în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere de la Iași, duminică, 26 octombrie, la Teatrul „Vasile Alecsandri” din Iași şi a fost anunţat de preşedintele ICR, Liviu Jicman.

Din juriul reunit de ICR pentru a alege volumul premiat au făcut parte Cosmin Ciotloş -scriitor, critic literar, eseist, conf. univ. dr.la Facultatea de Litere, Universitatea din Bucureşti,Paul Cernat -critic literar, publicist, conf univ. dr. la Facultatea de Litere, Universitatea din București, şi George Volceanov –anglist, unul dintre cei mai apreciați traducători români ai momentului. În demersul selecției, juriul a urmărit câteva criterii fundamentale, precum ar fi dificultatea lexico-stilistică a operei traduse, impactul cărții în spațiul țintă și portofoliul traducătorului.

„Premiul din acest an se acordă doamnei Inger Johansson, o extraordinară cunoscătoare a limbii și literaturii române și o excelentă traducătoare care, în decursul ultimelor decenii, a avut o contribuție remarcabilă la promovarea și popularizarea literaturii române în Suedia. Doamna Inger Johansson a demonstrat că este o formidabilă cunoscătoare a operei lui Mircea Cărtărescu (se numără printre foarte puținii traducători care s-au încumetat să traducă Levantul într-o limbă străină), dar și a unor autori recent canonizați, precum Max Blecher, și a pendulat, în prodigioasa carieră de traducător literar a domniei sale, între autorii de succes ai momentului și autori a căror posteritate s-a perpetuat nealterată de timp. În rândul acestora din urmă se numără un alt autor preferat al doamnei Inger Johansson, și anume Mihail Sebastian. În cazul volumului premiat de ICR în acest an, talentul traducătoarei s-a împletit cu munca de arheologie literară, doamna Inger Johansson oferindu-ne recent o superbă traducere a studiului Corespondența lui Marcel Proust de Mihail Sebastian, un text pe nedrept intrat într-un con de umbră la el acasă, în cultura română, unde a avut parte de o singură reeditare din 1939 încoace. Este îmbucurătoare receptarea la justa valoare a unui text care îl recuperează pe Mihai Sebastian nu doar în postura de dramaturg, romancier și diarist canonic, ci și de exeget al operei unuia dintre marii scriitori ai literaturii universale. Juriul s-a arătat impresionat de primirea călduroasă a acestei traduceri în spațiul cultural suedez, fapt datorat măiestriei și talentului doamnei Inger Johansson”, a motivat juriul alegerea câștigătorului din acest an.

Inger Kristina Johansson, născută în anul 1947, este preşedinta traducătorilor Literari din Uniuniea Scriitorilor din Suedia, are un masterat în Arte în filologie română la Univeritatea din Lund şi a tradus de-a lungul timpului peste 25 de titluri din limba română în limba suedeză, printre care volume de Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Paul Celan, Gianina Carbunariu, Horia Lovinescu, Norman Manea, Gabriela Melinescu, Ioana Nicolaie, Mihail Sebastian, Nichita Stănescu. Prin traducerile și articolele sale, Inger Kristina Johansson a contribuit de-a lungul timpului la îmbunătăţirea fondului de traduceri literare din limba română în limba suedeză și la promovarea culturii române în Suedia. Motiv pentru care în anul 2024 a fost distinsă cu Ordinul „Meritul Cultural‟, în grad de „Ofițer‟, Categoria F - „Promovarea culturii‟, conferit de președintele României, în 2017 a primit premiul de excelenţăpentru traducerile literare româneşti oferit de Institutul Cultural Român Stockholm şi a primit numeroase premii internaţionale.

Premiul pentru cea mai bună traducere a unei cărți românești într-o limbă străină este un proiect instituit în anul 2022, care urmărește recunoașterea impactului literaturii române în lume, prin efortul exemplar al traducătorilor, excelenți ambasadori ai cărților românești în afara granițelor țării. La prima ediție, distincția a mers către traducătoarele Marian Ochoa de Eribe și Eta Hrubaru, pentru traducerea în limba spaniolă a volumului Antologie de poezie de Mircea Cărtărescu, în anul 2023 premiul a fost câştigat de traducătorul Sean Cotter pentru traducerea romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu, iar în 2024 premiul a fost acordat ex-aequo traducătorilor Bruno Mazzoni, pentru traducerea în limba italiană a volumului de versuri Variațiuni pe o temă dată de Ana Blandiana, apărut la Donzelli Editore, Italia, și Steinar Lone, pentru traducerea în limba norvegiană a romanului Solenoid de Mircea Cărtărescu, publicat la Editura Solum Bokvennen, Norvegia.