Cărţi ale scriitorului român Mihail Sebastian, traduse în limbile suedeză şi engleză

Evenimente care marchează traducerea a două cărţi ale lui Mihail Sebastian în suedeză şi în engleză se desfăşoară la două reprezentanţe ale Institutului Cultural Român în străinătate, la Stockholm şi la Londra.

Jurnalul”, capodoperă a literaturii-document interbelice, apărut în acest an la editura suedeză h:strom în Suedia, a fost lansat luni, la sediul Federației Comunității Evreiești din Stockholm.

Evenimentul a constat într-o prezentare a autorului și a cărții, făcută de traducătoarea Inger Johansson. Aceasta a vorbit participanţilor despre experiența traducerii volumului scriitorului român și importanța prezentării Jurnalului pentru publicul suedez în contextul istoric actual.

Cu această ocazie a avut loc și lectura unor fragmente din volum, în interpretarea apreciatei actrițe cu origini românești Adriana Savin, cunoscută de publicul suedez pentru activitatea sa teatrală și cinematografică.

Fenomenul receptării lui Sebastian a fost unul dintre cele mai spectaculoase, atât în timpul vieții scriitorului, cât și în posteritate. Capodoperă a literaturii-document interbelice şi una dintre cele mai tulburătoare panorame a vieţii politice şi artistice din România primei jumătăţi a secolului XX, Jurnalul lui Mihail Sebastian - care a aşteptat vreme de cincizeci de ani momentul primei sale apariţii publice - a devenit una dintre cele mai apreciate cărţi din literatura română.

Seara a fost deschisă de către reprezentantul Federației Comunității Evreiești din Stockholm, John Gradowski, care a făcut o scurtă prezentare a invitaților și a programului, reiterând totodată și necesitatea de a vorbi celor tineri despre trecut, mai ales în contextul social și politic actual.

Traducătoarea Inger Johansson a prezentat succint conținutul Jurnalului, împărtășind publicului din experiența sa despre procesul de traducere a operei în limba suedeză. Totodată, ea a evidențiat energia și puterea limbajului literar al lui Mihail Sebastian, care conferă lecturii un dinamism aparte, constituind o provocare pentru orice traducător.

Pasajele citite de actriţa Adriana Savin au fost însoțite de momente muzicale din Dansurile românești ale compozitorului Béla Bartók și alte compoziții îndrăgite de scriitor.

Evenimentul s-a bucurat de un public numeros de aproximativ 50 de persoane, fiind prezenți reprezentanți ai mediului academic, editori, studenți, profesori, scriitori, traducători, jurnaliști culturali și alți reprezentanți ai lumii culturale din țara de reședință, precum și public larg, deopotrivă suedez și român, interesat de tema Holocaustului şi de literatura și cultura română contemporană.

Totodată, joi, de la ora 18.30, va avea loc, la sediul Institutului Cultural Român din Belgrave Square nr.1, lansarea cărții „Orașul cu salcâmi”, de Mihail Sebastian, volum tradus în engleză de Gabi Reigh.

Lansarea va fi urmată de o discuție pe marginea literaturii lui Sebastian, între traducătorul Gabi Reigh și profesorul Alex Boican, de la University College London.

Personajul Adriana Dunea, eroina din „Orașul cu salcâmi”, fiica unor burghezi de provincie, o adolescentă candidă și cultivată, pleacă la București. Ea lasă în urmă viața plictisitoare a orășelului și prima iubire pentru Geluc. În Capitală, fata trece granița maturității fizice și comportamentale și descoperă mirajul senzualitații, regăsindu-și în cele din urmă fostul iubit drept un amant pasional. Eroina alege însă să-l părăsească pentru a se consacra, capricios, unei căsnicii burgheze convenționale.

Cărţile lui Mihai Sebastian au fost traduse prin Centrul Cărţii de la Institutul Cultural Român în limbile spaniolă, franceză, neerlandeză, bulgară, amharică, croată.