- 29 February 2012
- Etichete Literatura
Čtení z posledních překladů z rumunského do českého jazyka:
„Spune-mi Gioni" (Říkej mi Johny), autor Aureliu Busuioc, překlad a čtení Jiří Našinec
„Convorbiri cu Mihai I al României" (Rozhovory s Michalem I. Rumunským), autor Mircea Ciobanu, překlad a čtení Lydie Černá
„Ghidul nesimţitului" (Příručka pro neomalence, aneb breviář neslušného chování), autor Radu Paraschivescu, překlad a čtení David Božetěch
Úvod: Libuše Valentová
Říkej mi Johny. Naučení veterána KGB Verdikurova synovci, autor: Aureliu Busuioc Přeložil Jiří Našinec
Aureliu Busuioc (nar. 1928) je v Moldavské republice považován za žijícího klasika. V románu Smlouvání s ďáblem (česky 2003) poprvé uvedl do besarabské literatury téma KGB, v jejímž stínu se poválečné dějiny někdejší rumunské provincie odvíjely. Zatímco ústřední postava jmenované knihy se stává obětí nerovné hry s mocí, v novějším, bohatěji strukturovaném a jazykově pestřejším románu Říkej mi Johny s podtitulem Naučení veterána KGB Verdikurova synovci jsme svědky postupného přerodu hlavního hrdiny a vypravěče Iona, zpočátku vcelku sympatického dareby, v povolný nástroj represe, který se neštítí asistovat ani při deportaci vlastních rodičů na Sibiř.
Jiří Našinec (* 20. 4. 1950 Křižatky u Berouna), nakladatelský redaktor, vysokoškolský pedagog, překladatel z rumunštiny a francouzštiny. Překládá z literatury rumunské, moldavské a francouzské. Rumunské státní vyznamenání Za věrné služby (Ordinul credincios) (2002). Hlavní cena Magnesia Litera (2007).
Příručka pro neomalence, aneb breviář neslušného chování, autor: Radu Paraschivescu Přeložil Božetěch David
Radu Paraschivescu (* 1960) úspěšný současný rumunský spisovatel, jehož romány jsou populární jak v Rumunsku, tak i v Evropě. Pracuje též jako editor nakladatelství Humanitas, kde má na starost knižní edici humoristické literatury "Râsul lumii". V jeho románech, esejích a povídkách jsou zhmotněny postřehy z každodenního života současné společnosti zaměřené s humorem jemu vlastním hlavně na její negativní jevy.
Božetěch David (* 1955) vystudoval vysokou školu v Rumunsku, kde se nadchl pro rumunský jazyk, kulturu a vědu, čímž se mu stala jeho druhou mateřštinou. Působí jako soudní tlumočník v Moravskoslezském kraji. Učí rumunštinu na OU. Zabývá se překlady převážně odborných textů. Za svou činnost byl vyznamenán prezidentem Rumunska řádem "Za zásluhy v kultuře" kategorie A.
Humoristický román "Příručka pro neomalence" je břitkou sondou do života soudobé rumunské společnosti. Čtenáře zaujme vtipným líčením bezostyšného chování neomalence na všech stupních společenského žebříčku a přivádí jej k poznání, že popisovaná neomalenost není zdaleka jen záležitostí rumunské současnosti. Pocit bezvýchodnosti, který čtenář zažívá, je překonáván smíchem jako jedinou obranou proti tomu, nač jsou všechny argumenty krátké.
Rozhovory s Michalem I. Rumunským (Výběr: Srpen 1944 – prosinec 1949), autor: Mircea Ciobanu
Přeložila Lydie Černá
Mircea Ciobanu (1940 – 1996), rumunský básník, prozaik, esejista, překladatel a vydavatel. Jeho literární tvorba spadá do doby od druhé poloviny 60. let do první poloviny let 90. Kniha rozhovorů s králem Michalem I. vznikla počátkem 90. let, kdy byl Mircea Ciobanu jeho tiskovým mluvčím. Období srpen 1944 až prosinec 1949 bylo vybráno se záměrem seznámit českého čtenáře s pohledem na toto období z dějin Rumunska tak, jak se o něm „v učebnicích nepíše", jak ho vidí účastník těchto událostí, dnes poslední osobnost, která byla hlavou státu na konci 2. světové války. Navíc jde částečně i o období, kdy se Rumunská královská armáda účastnila osvobozování Československa.
Lydie Černá (* 2. 1. 1946 v Plzni), vystudovala bohemistiku a rumunistiku na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Po celou dobu své profesní kariéry pracovala v oblastech spolupráce Rumunska a Česka. Je profesionální tlumočnice a překladatelka rumunštiny, zajímá se o historii a umění, zejména ve spojení s Rumunskem. Rumunské státní vyznamenání Za věrné služby (Ordinul credincios) (2002).