Lancement du numéro exceptionnel de La Traductière sur l’altérité et sur la traduction, le mardi 16 juin 2009 à 18 h

Le Festival franco-anglais de poésie, la revue La Traductière et les éditions TranSignum, en collaboration avec l'Institut culturel roumain vous invitent le mardi 16 juin 2009 à 18 h au lancement du numéro exceptionnel de La Traductière sur l'altérité et sur la traduction : « L'altérité en question / Questioning otherness » et à l'inauguration de l'exposition de poésie et art visuel L'autre et le même / The Other and the Same.
Au programme : Présentation de la Traductière numéro 27, en présence des poètes et des artistes participants Inauguration de l'exposition, avec mot d'accueil par la directrice de l'Institut culturel roumain et les responsables de l'exposition, puis lecture, par les poètes présents, des poèmes mis en images par les artistes; Verre de l'amitié en présence des poètes et des artistes.
La Traductière numéro 27 : L'altérité en question / Questioning otherness Numéro e xceptionnel de la Traductière sur l'altér ité et la traduction, avec des poètes d'une vingtaine de pays différents, de nombreux essais sur la traduction et sur l'altérité, des traductions croisées, des oeuvres graphiques…
Au sommaire : Première partie : L'autre et le même / The Other and the Same Ensemble de poèmes par des poètes de langue française et de langue anglaise, mais aussi espagnole, italienne, néerlandaise, finlandaise… tous traduits en français et/ou en anglais : dossier coordonné par Jacques Rancourt, directeur de la revue
Deuxième partie : Toi/Moi, You/Me L'altérité sous toutes ses formes, avec des poètes de plusieurs continents réunis par Anne Talvaz, poète et traductrice française vivant maintenant au Brésil après quelques années passées en Chine
Troisième partie : Traduire l'altérité Analyses et réflexions sur la notion d'altérité et sur les moyens de la mettre en oeuvre dans la traduction, avec les traducteurs-poètes Céline Zins (France), Andrea Moorhead (Etats-Unis) et Peter Boyle (Australie), le philosophe et traducteur Charles Le Blanc, et l'historien de la traduction Jean Delisle : dossier coordonné par Jacques Rancourt
Quatrième partie : La part irréductible de la poésie A partir de la traduction de poèmes de John Donne par Claire Malroux et Claude Held, et de Joachim Du Bellay par David Solway et Patrick Williamson, réflexions de ces poètes-traducteurs sur ce qui appartient en propre à la poésie : dossier coordonné et présenté par Marie-Andrée Lamontagne, écrivain, traductrice et éditrice québécoise
Cinquième partie : Traductions croisées Traductions issues des ateliers de traduction du 31e Festival franco-anglais de poésie, à Melbourne, en octobre 2008
Sixième partie : La Traductière a lu...
Notes de lecture sur l'actualité poétique franco-anglophone
Plus des oeuvres graphiques de l'exposition « L'autre et le même ».