"Seara traducătorilor” la Wrocław

"Seara traducătorilor" este un important program al EUNIC Varşovia, iniţiat în anul 2009 de Institutul Cultural Danez, în care ICR-Varşovia este unul dintre partenerii principali, alături de British Council, Forumul Cultural Austriac, Institutul Camőes, Pro Helvetia, Institutul Goethe, Institutul Slovac, Institutul Cultural Bulgar, Ambasada Greciei, Ambasada Olandei.
Protagoniştii programului sunt tineri traducători profesionişti, aflaţi la începutul carierei, care citesc scurte texte din literaturile respective, în original şi traducere, pe care le precedă de un scurt expozeu despre autorul şi opera asupra cărora s-au oprit.

Fiecare eveniment se desfăşoară într-o locaţie diferită, fiind găzduit fie de un institut partener, fie de un cunoscut spaţiu public. Serile sunt moderate de cunoscuţi editori, critici sau jurnalişti culturali. La sfârşitul lecturii, partenerii oferă un vin d'honneur. Fragmentele citite la fiecare ediţie sunt publicate în revista literară "Lampa" şi/sau pe portalul Institutului Polonez al Cărţii (www.instytutksiazki.pl), Editurii Virtuale (wirtualnywydawca.pl), precum şi pe propria pagina de internet a evenimentului: http://tlumacze.ksiazka.net.pl/.

Programul "Seara traducătorilor" a continuat în 16 octombrie 2010 cu o seară dedicată prozei scurte, organizată în cadrul Festivalului Internaţional de Proză Scurtă de la Wrocław. Pentru ediţia din luna octombrie, traducătorul din literatura română a fost Radosława Janowska-Lascăr, fost lector de limba polonă la Universitatea Al. I. Cuza din Iaşi (1995 – 2001), în traducerea căreia au apărut volumele: 89 de poezii (Editura Timpul, Iaşi, 2001), Povestiri (1990-1993) de Sławomir Mrożek (Editura Polirom, Iaşi, 2001), Ghidul de conversaţie româno-polon (Editura Polirom, Iaşi, 2001), Acolo nu mai există nici un rîu de Hanna Krall (Editura Curtea Veche, Bucureşti, 2002), precum şi Mercedes-Benz de Paweł Huelle (Editura Polirom, Iaşi, 2004).

Mai multe informaţii puteţi găsi la: http://www.opowiadanie.com.pl/