Prezentarea volumului de poezii „Sunetul frunzelor de toamnă” de Alexander Spiegelblatt

Ultimul volum de poezie în limba idiș semnat de Alexander Spiegelblatt (1927-2013), „Sunetul frunzelor de toamnă”, publicat postum, a fost prezentat în data de 27 februarie 2020 la Institutul Cultural Român de la Tel Aviv, în cadrul unei seri literare speciale dedicată operei marelui poet și eseist israelian de limbă idiș, originar din România.

Evenimentul, organizat în colaborare cu Leyvik House din Tel Aviv și Asociația Scriitorilor și Jurnaliștilor de Limbă Idiș din Israel,s-a desfășurat în limba ebraică și a inclus lecturi ale unor poezii în limba idiș semnate de Alexander Spiegelblatt, precum și traducerile acestora în limbile română și ebraică.

Programul serii, care a cuprins și o privire de ansamblu asupra operei și moștenirii culturale a cunoscutului poet, a fost deschis de Daniel Galay, director Leyvik House din Tel Aviv, care a oferit o privire biografică a vieții poetului, multe dintre întâmplările și experiențele prin care acesta a trecut de-a lungul vieții urmând să-i influențeze creația literară de mai târziu.

Un moment inedit al programului a fost susținut de Avi Wurzel, artist plastic, care a prezentat contribuția artiștilor israelieni de origine română la dezvoltarea artei contemporane israeliene. Prezentarea acestuia a inclus atât nume cunoscute precum Marcel Iancu, Reuven Rubin sau Jules Perachim, dar și artiști contemporani ca Belu Simion Făinaru, Baruch Elron, Edwin Salomon sau Avi Schwartz.

Arie Yass, cunoscut artist și regizor de teatru, a recitat o selecție de poezii semnate de Alexander Spiegelblatt, menționând că autorul a „sanctificat tragedia celui de-al Doilea Război Mondial prin crearea de poezii pe această temă în limba idiș, unde nu există cuvântul Holocaust, ci este folosit termenul distrugere, același termen folosit și în cazul distrugerii celui de-al Doilea Templu în Antichitate”.

În finalul programului, Alma Spiegelblatt a oferit o prezentare emoționantă și inedită a personalității tatălui, care s-a bucurat de multă apreciere din partea publicului prezent în sală. Intelectual erudit și vorbitor a șapte limbi străine, Alexander Spiegelbaltt a rămas „copil în sufletul său și în micile detalii ale vieții cotidiene”, adunând „comori care se aflau bine aranjate în cutiile ce îi stăteau pe birou, alături de zecile de dicționare în cele șapte limbi pe care le vorbea fluent”. Deși relația sa cu rădăcinile culturale românești a fost una complicată ca urmare a persecuțiilor și a deportării în Transnistria prin care a trecut în coplilărie, în ultimii ani ai vieții s-a reîntors la limba română, traducând multe dintre poeziile sale în limba maternă, pentru a putea fi citite de soția sa, care nu cunoștea limba idiș.

Alexander Spiegelblatt s-a născut în 1927 la Câmpulung Moldovenesc și a învățat la școala tradițională „heder”, iar mai târziu la gimnaziul de stat din localitatea natală, de unde a fost exmatriculat alături de toți ceilalți elevi evrei, în urma legislației discriminatorii din toamna anului 1940. Între anii 1941-1944, sub regimul Antonescu, a fost deportat cu membrii familiei sale în Transnistria. Supraviețuind deportării și genocidului, după eliberare, Spiegelblatt a lucrat ca bijutier, și-a terminat studiile liceale și a studiat literatura rusă la Universitatea din București.

Între anii 1954-1958 a fost conferențiar la catedra de literatură rusă la aceeași universitate și la Școala de literatură și critică literară Mihai Eminescu din București. Spiegelblatt a fost un timp membru în comitetul de redacție al revistei de limbă idiș „Ikuf bletter” care a fost închisă de autoritățile comuniste în anul 1963, de asemenea a colaborat la redactarea paginilor în limba idiș ale „Revistei Cultului Mozaic” din România. În anul 1964 a imigrat în Israel și s-a stabilit în orașul Petah Tikva. Între anii 1971-1998 a fost, alături de poetul Avraham Sutzkever, secretarul de redacție al revistei literare trimestriale în limba idiș די גאָלדענע קייט („Di Goldene Keit”), care apărea la Tel Aviv. Alexandru Spiegelblatt a colaborat și la ziarul idiș לעצטע נײַעס („Letzte Naies”, Ultimele Știri) și la cotidianul în limba română „Viața noastră”. În 1984, a fost laureat al Premiului Itzik Manger pentru creații literare în limba idiș. Este autor a numeroase culegeri de versuri, proză și eseuri, iar poeziile sale au fost traduse în peste șapte limbi, printre care și limba română.