Moshe Itzhaki: „Poezia e o cale către cultura românească pe care am pierdut-o”

Moshe Itzhaki Poezia e o cale catre cultura romaneasca pe care am pierdut-o

„Literatura și poezia, în special, sunt o cale către cultura românească pe care am pierdut-o”, a afirmat cu convingere Moshe B. Itzhaki în cadrul celui mai nou material video al seriei online „Portret de autor”, produs de ICR Tel Aviv și difuzat în premieră în data de 26 noiembrie 2020, pe pagina de Facebook și pe canalul de Youtube al instituției. În cadrul acestei serii sunt realizate incursiuni culturale în activitatea literară a unora dintre personalitățile marcante ale scenei culturale israeliene care au rădăcini românești sau care realizează frecvente schimburi culturale cu comunitatea israelienilor de origine română.

Autorul și traducătorul israelian de origine română Moshe B. Itzhaki s-a aflat în dialog cu Cleopatra Lorințiu, director adjunct al ICR Tel Aviv și Paul Farkaș, traducător și cadru didactic. Dialogul a avut drept cadru de desfășurare librăria „Vagonul cu cărți” din Kiriat Tivon, loc ce a găzduit, de-a lungul timpului, lansări de carte care i-au avut ca invitați pe poeții români Ana Blandiana, membrii Cercului Echinox - Dinu Flămând, Ștefan Manasia, Ioan Moldovan, Mircea Petean, și pe prozatorul Radu Țuculescu.

Activ promotor al traducerilor de poezie din română în ebraică și, la rândul său, poet și cadru didactic, Moshe B. Itzhaki a purtat publicul printr-o călătorie biografică și literară, având ca punct de plecare și inspirație rădăcinile sale românești, prin părinții originari din București, și limba română pe care a redescoperit-o și de care s-a apropiat din nou după pierderea mamei și a tatălui, una dintre temele recurente, de altfel, în poezia sa. Despe momentul întoarcerii către rădăcinile românești, Moshe Itzhaki mărturisește că acesta s-a produs în Israel când „Ana Blandiana a avut o lansare aici în Haifa și m-am dus să o ascult. După ce am auzit cum recită ea propriile poezii, am simțit că mă îndrăgostesc de limba română și de cultura română”. Întrebat de ce a ales poezia ca mijloc de exprimare literară, acesta a spus că „ mi-am dat seama că nu am destule cuvinte să exprim ceea ce simt și ceea ce văd, așa că am început să scriu poezie. Am constatat că în poezie pot să scriu și să exprim tot ce nu pot să exprim altfel”.

În introducerea intervenției sale, Ana Blandiana, cunoscută scriitoare și personalitate culturală, a menționat că ICR Tel Aviv este locul „unde m-am simțit întotdeauna ca acasă și a cărui nostalgie trebuie să mărturisesc că o port”. Vorbind despre colaborarea cu Moshe Itzhaki și Paul Farkaș, Ana Blandiana a rememorat cea mai recentă călătorie a acesteia în Israel, „îmi amintesc cu emoție momentul când am sosit ultima dată pe aeroportul Ben Gurion, venind pentru lansarea ultimului volum semnat de ei. (...) Țin minte ce emoționați am fost toți trei când ne-am îmbrățișat ca și când am fi fost rude, ca și când ne-am fi înrudit toți trei prin poemele care erau și ale mele și ale lor, dar și cu sentimentul că, în îmbrățișarea noastră, se îmbrățișează și țările noastre”.

Scriitorul Adrian Popescu, membru al Cenaclului Echinox din Cluj, l-a caracterizat pe Moshe Itzhaki ca fiind „un autor care scrie despre lucruri concrete: lacul Galileea, despre părinții săi, are acest mare respect față de înaintași: figura tatălui este una aproape biblică, și, în același timp, el descoperă frumusețea prieteniei, frumusețea locurilor și acest sentiment de fapt al spațiului de care este legat, un spațiu specific românesc cu această căldură a prietenilor”.

Prozatorul Radu Țuculescu a descris impresia pe care personalitatea și opera literară ale lui Moshe Itzhaki i-au lăsat-o, subliniind că „Moshe Itzaki este o personalitate puternică, o personalitate accentuată. (...) Este un spirit liber, este un spirit aflat mereu, și acuma, în plină mișcare.”

Paul Farkaș, traducător, cadru didactic și colaborator literar al autorului, a povestit circumstanțele care au favorizat începerea colaborării literare cu Moshe Itzhaki, odată cu publicarea primului volum de poezii semnate de Ana Blandiana, „Refluxul sensurilor”, traduse în limba ebraică de acesta, care „a pătruns în sufletul poetei și a înțeles perfect poezia”.

În încheierea materialului video, Paul Farkaș a concluzionat „cu ideea că această legătură a noastră de prietenie, plus legătura noastră cu Radu și cu alți oameni de litere din Cluj și din România cred eu că aduce cele două țări, România și Israel, ceva mai aproape pe tărâmul literaturii și culturii”.

Materialul video în limbile română și ebraică, cu subtitrare în limba ebraică, poate fi vizionat pe pagina oficială de Facebook a ICR Tel Aviv: https://www.facebook.com/icr.telaviv/videos/4686111308129390 și pe canalul de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=P1BR3Gi-EYY

Moshe B. Itzhakieste poet, traducător, profesor universitar și editor al unei reviste de literatură și artă în cadrul Colegiului Academic al Științelor Educației „Oranim” din Israel. Actualul decan al Facultății de Studii Avansate, acesta s-a născut în 1951, la Haifa, într-o familie originară din România, stabilită în Israel, imediat după al Doilea Război Mondial. A început să lucreze imediat după absolvirea şcolii gimnaziale, ca mecanic de vapor la Haifa, apoi la Neapole, Larnaca şi Marsilia. A revenit în Israel pentru a-şi completa studiile liceale, după care a fost mecanic auto (inclusiv de tancuri) și a servit în armată la trupele de desant (mai întâi soldat şi mai apoi comandant), Între timp a absolvit facultatea de litere, şi-a luat doctoratul în literatură ebraică şi iudaism, dedicându-se carierei universitare, literaturii şi artei dramatice. În septembrie 2017, în cadrul Festivalului Internațional de Poezie de la Sighetu Marmației, a fost distins, la Desești, cu Premiul „Nichita Stănescu” pentru poeziile sale (traduse în limba română de către Paul Farkaș).

A publicat volumele de poezie: „Întoarcerea în neant” (1993); „Când porțile se-nchid” (1999); „Cicluri neîntrerupte” (2004); „Râurile își înalță vocile” (2009); „Vremea nebuniei – Duet cu un pictor” (2010); „Purtat de vânt” (2011); „Corpul e un ecuator” (2014); „Pasărea din urmă” (traducere din ebraică în limba română de Paul Farkaș, 2015); „Pasărea-ndoielii” (2018). A tradus în limba ebraică: Ana Blandiana, „Refluxul sensurilor” (2014); Ana Blandiana, „Speranță sub un soare gri” (2017); „Apa strânsă-n căușul palmei” (2018), o antologie care cuprinde 11 poeți ai Cenaclului Echinox și Radu Țuculescu, „Trei în dormitor și alte povestiri” (2019), traduceri în colaborare cu Paul Farkaș.