L’EUROPE DES THEATRES/Traduire le théâtre européen

Lecture à la Maison d'Europe et d'Orient
Samedi 4 juin – 19h
Le Septième Kafana
De Dumitru Crudu, Nicoleta Esinencu et Mihai Fusu
Traduit du roumain en français par Danny Rossel
Direction Nathalie Pivain – Compagnie Fractal Théâtre
Artiste en résidence à la Maison d'Europe et d'Orient
Avec Celine Barcq, Dominique Dolmieu, Nathalie Pivain et Salome Richez

Elles voulaient sortir de la misère et désespéraient d'attendre des jours meilleurs. Toutes ont cru au travail et à la promesse de revenus décents en Europe occidentale. Elles ne savaient pas qu'elles seraient vendues. Terrorisées, elles sont désormais les marchandises de bourreaux proxénètes sans scrupules ni états d'âme. Dépossédées de toute dignité humaine, elles sont envoyées en enfer. Le Septième Kafana est une tragédie contemporaine, construite à partir de témoignages et de récits recueillis auprès de femmes moldaves victimes de la prostitution forcée et des trafics d'êtres humains.

Dumitru Crudu, ne en 1967, Nicoleta Esinencu, née en 1978, et Mihai Fusu, né en 1960, comptent pour beaucoup dans la nouvelle génération du théâtre moldave. Auteurs et metteurs en scène, ils ont reçu de nombreux prix, notamment d'Uniter, et leurs œuvres sont diffusées en Allemagne, en France, en Italie, en Roumanie, en Suisse et en Suède. Le Septième Kafana, crée en Moldavie, a notamment été représenté à la Biennale de Bonn, à Culture Commune, ainsi qu'à Alfortville dans le cadre de la « Balkanisation générale » en 2002.

Texte publie aux éditions l'Espace d'un Instant. Préface de Chantal Lamarre, avec le concours du Centre d'art Coliseum de Chişinău et du Centre national du livre (2004).


« La résidence de Fractal Théâtre à la Maison d'Europe et d'Orient offre plusieurs opportunités comme la rencontre de Mihai Fusu et Nicoleta Esinencu, auteurs du Septième Kafana, qui participeront également à « l'Europe des Théâtres », ou comme de bénéficier de l'expérience de comédiens associés à la Maison d'Europe et d'Orient qui ont déjà, avec Mihai Fusu, eu des expériences de lectures publiques du Septième Kafana. Surtout, elle permet d'envisager une dimension modulable à l'international. Pour la création parisienne, un des objectifs est d'intégrer dans la distribution une actrice européenne mais de nationalité autre que française. Une mixité nécessaire des interprètes avec une comédienne venue d'Europe centrale, comme les femmes déplacées viennent de toute l'Europe, vers toute l'Europe, pour apporter une autre couleur, une autre sonorité, une autre manière de s'approprier la langue et de la porter. La Maison d'Europe et d'Orient est un lieu, dans sa démarche artistique, son travail et sa volonté de partages culturels au niveau européen, particulièrement propice aux rencontres d'actrices étrangères. Enfin, cette résidence permet de penser le flux migratoire comme sens dramaturgique, que l'esprit documentaire prenne sa force dans la pluralité des identités présentes sur le plateau. Un autre objectif est de voyager dans les pays européens et aussi dans ceux ou les femmes ont été déplacées. Cette population féminine déportée fonctionne comme un ressort à la création, un effet miroir. A chaque déplacement, deux comédiennes du pays hôte joueront des rôles de femmes, prendront en charge des témoignages. Un réel travail de rencontre, une mise en abyme du documentaire, toujours mouvant. C'est un projet avec un noyau dur de quatre comédiens et un mouvement d'échanges, d'intégration artistique pour deux autres comédiennes, créatrices en leur pays ». 
Nathalie Pivain


Etapes
Vendredi 3 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Ouverture du Festival
Vernissage de l'exposition « Homo Urbanus Europeanus », photographies de Jean-Marc Caracci

Samedi 4 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Le Septieme Kafana de Dumitru Crudu, Nicoleta Esinencu et Mihai Fusu
Traduit du roumain en français par Danny Rossel
Texte publié aux éditions l'Espace d'un Instant
Direction Nathalie Pivain – Compagnie Fractal Théâtre
Artiste en résidence à la Maison d'Europe et d'Orient

Lundi 6 juin – de 10h à 18h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Assemblée générale d'EURODRAM

Lundi 6 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Lecture d'extraits de pièces du palmarès EURODRAM 2010-2011, sélection des traductions vers le français
Direction Philippe Lanton – Coopérative Artistique de Production (CAP)* (Montreuil)

Vendredi 24 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Carte blanche à Matei Visniec, pour un cabaret insolite des mots de l'Est (des maux de l'Est)

Dimanche 26 juin – 17h
Vernissage de l'exposition « Made in USSR », photographies de Melanie Rouffet

Mardi 28 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Soirée de clôture


Programme
6-11 juin
Husets Teater (Copenhague, Danemark)
Lectures de textes de Dennis Kelly (GB), Frederic Sonntag (FR), Sara Turronnen (FIN), Nis Momme Stockmann (GER), Jokum Rohde (DK), dans le cadre du Festival des écritures théâtrales contemporaines européennes
Direction Simon Boberg

Mardi 7 juin – 19h30
Mairie du 2eme - Scene du Balcon (Paris, France)
Graves épouses/Animaux frivoles de Howard Barker
Traduit de l'anglais en français par Pascal Collin
Direction Patrick Verschueren
Compagnie Ephéméride

Mardi 7 juin – 20h30
Théâtre de la Vieille Grille (Paris, France)
Le Ménage de Balzac de Jean-Gaspard Paleniček
Texte publie aux éditions Revue K
Direction Odile Michel

Mercredi 8 juin – 18h
Club du Musée du Paysan Roumain (Bucarest, Roumanie)
La Valise de Malgorzata Sikorski-Miszczuk
Traduit du polonais en roumain
Direction Theodor Cristian Popescu

Jeudi 9 juin – 19h30
AOTS - Association des Originaires et Amis des Pays tchèque et slovaque (Paris, France)
Le Rire de l'ange de Daniela Fischerova
Traduit du tchèque en français par Emeline Puvilland et Eva Cendors
Direction Eva Cendors

Vendredi 10 juin – 20h
Centre culturel bulgare (Paris, France)
L'Avion fugitif de Kamen Donev
Traduit du bulgare en français par Tzena Mileva et Roumiana Stantcheva
Texte publie aux éditions l'Espace d'un Instant
Direction Marina Glorian – Compagnie de Mina

Samedi 11 juin – 18h
Galata Perform (Istanbul, Turquie)
Rencontre avec les auteurs Sami Ozbudak et Fehime Seven, suite aux lectures de leur texte La Trace et La Pierre Turque au Festival Heidelberg Stuckemarkt 2011

Dimanche 12 juin – 16h
Institut Suédois (Paris, France)
Le Mardi ou Morty est mort de Rasmus Lindberg
Traduit du suédois en français par Marianne Segol-Samoy et Karin Serres
Texte publié aux éditions Espaces34
Direction Audrey Le Bihan
Collectif MONA

Mardi 14 juin – 20h
Gare au Théâtre (Vitry-sur-Seine, France)
Toujours ensemble - Puck en Roumanie d'Anca Visdei
Texte publie aux éditions La Femme Pressee
Direction Catherine Perrotte Herault
Compagnie Par les Mots et Merveilles

Mercredi 15 juin – 19h
Fabrique Ephéméride (Val-de-Reuil, France)
Trois pièces courtes de Berkun Oya
Traduit du turc en français par Haldun Bayri
Direction Patrick Verschueren

Mercredi 15 juin – 20h
Fabrique Ephéméride (Val-de-Reuil, France)
Effeuillage de Zanina Mircevska
Traduit du macédonien en français par Maria Bejanovska
Texte publie aux éditions l'Espace d'un Instant
Direction Hala Ghosn

Mercredi 15 juin – 20h
Théâtre au jardin (Montreuil, France)
Insenso de Dimitris Dimitriadis
Traduit du grec en français par Constantin Bobas et Robert Davreu
Texte publie aux éditions Espaces 34
Interprétation Christine Gagnieux, sous la direction de Gloria Paris

Mercredi 15 juin – 20h
Le MOTif (Paris, France)
Hôpital de district de Hristo Boytchev
Traduit du bulgare en français par Miglen Mirtchev
Direction Miglen Mirtchev

Jeudi 16 juin – 19h
Le Moulin de Louviers (Louviers, France)
Esperanza de Zanina Mircevska
Traduit du macédonien en français par Maria Bejanovska
Texte publie aux éditions l'Espace d'un Instant
Direction Patrick Verschueren

Vendredi 17 juin
Moulin d'Ande (Ande, France)
Les Arnaqueurs d'Ilirjan Bezhani
Traduit de l'albanais en français par Christiane Montecot
Texte publié aux éditions l'Espace d'un Instant
Direction Nicolas Gaudart

Vendredi 17 juin – 16h30
Théâtre national du Kosovo (Prishtina, Kosovo)
La Trilogie de Belgrade de Biljana Srbljanović
Traduit du serbe en albanais
Direction Alban Beqiraj

Vendredi 17 juin – 19h
Goethe Institut (Paris, France)
Sanka de Dea Loher
Traduit de l'allemand en français par Laurent Mulheisen
Direction Guillaume Riant – Collectif MONA

Vendredi 17 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Avant-hier, après-demain, nouvelles du futur de Gianina Cărbunariu
Traduit du roumain en français par Mirella Patureau
Texte publie aux éditions l'Espace d'un Instant

Samedi 18 juin – 18h
Bibliothèque Armand-Gatti (La Seyne-sur-Mer, France)
Femme non-rééducable, mémorandum théâtral sur Anna Politkovskaia de Stefano Massini
Traduit de l'italien en français par Pietro Pizzuti
Texte publie chez L'Arche éditeur
Direction Françoise Trompette
Compagnie Orphéon Théâtre intérieur

Samedi 18 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Le Demon de Debarmaalo de Goran Stefanovski
Traduit du macédonien en français par Maria Bejanovska
Texte publié aux éditions l'Espace d'un Instant
Direction Dominique Dolmieu
Theatre national de Syldavie


Samedi 18 juin
Theatre Roustaveli (Tbilissi, Georgie)
Le Demon de Debarmaalo de Goran Stefanovski
Traduit du français en géorgien par Marine Mizandari
Direction David Sakvarelidze

Dimanche 19 juin – 17 h
Ferme-théâtre de Malvieille (Moulidars, France)
Cunegonde en Karlalend de Venko Andonoski
Traduit du macédonien en français par Maria Bejanovska
Direction Renata Scant

Dimanche 19 juin – 17h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Grande sérénade nocturne de Lasha Boughadze
Traduit du géorgien via l'anglais en français par Clara Schwartzenberg
Direction Clara Schwartzenberg

Lundi 20 juin – 14h30
Theatre de la Huchette (Paris, France)
Maitzinger de Hermann Grekov
Traduit du russe en français par Anne Seiller
Direction Anne Seillier

Lundi 20 juin – 20h
(CAP) * (Montreuil, France)
La Guerre au temps de l'amour de Jeton Neziraj
Traduit de l'albanais en français par Anne-Marie Bucquet
Direction Philippe Lanton - Compagnie LE CARTEL

Mardi 21 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Vladimir de Matiaš Župančič
Traduit du slovène en français par Primož Vitez
Direction Véronique Ros de la Grange

Mercredi 22 juin – 19h
Institut Néerlandais (Paris, France)
Soeur de Lot Vekemans
Traduit du néerlandais en français par Alain van Crugten
Direction Marianne Auricoste
En présence de Lot Vekemans (sous réserve)


Mercredi 22 juin – 20h30
La Buena Vida - Cafe del Libro (Madrid, Espagne)
Petites histoires de la folie ordinaire de Petr Zelenka
Traduit du tchèque en espagnol par Monika Zgustova
Direction Carlos Be – Compagnie Zombie

22 au 25 juin
Universite d'Ostrava - Faculte de Lettres (Ostrava, République tchèque)
Littérature et monde contemporain (prose, théâtre) : atelier de traduction littéraire français- tchèque

Jeudi 23 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
Manque de Sarah Kane
Traduit de l'anglais par Evelyne Pieiller
Texte publié chez l'Arche éditeur
Direction Clyde Chabot

Vendredi 24 juin – 20h
Médiathèque du Canal (Montigny-le-Bretonneux, France)
Grande sérénade nocturne de Lasha Boughadze
Traduit du géorgien via l'anglais en français par Clara Schwartzenberg
Direction Clara Schwartzenberg

Samedi 25 juin – 14h
Université d'Ostrava - Faculté de Lettres (Ostrava, République tchèque)
Ostrava poétique et pataphysicienne : « montée » sur le terril Ema
En compagnie de Fernando Arrabal, de l'historien de l'art Martin Strakoš, de traducteurs d'aujourd'hui et de demain, de comédiens et d'artistes.
En français et en tchèque

Samedi 25 juin – 19h
Maison d'Europe et d'Orient (Paris, France)
La Foret de Kasem Trebeshina
Traduit de l'albanais en français par Anne-Marie Autissier
Texte publié aux éditions l'Espace d'un Instant
Direction Frederic Ferrer

Samedi 25 juin – de 19h30 à 7h30
Université d'Ostrava - Faculté de Lettres (Ostrava, République tchèque)
Nuit avec Fernando Arrabal
En français et en tchèque


Lundi 27 juin – 19h30
Centre culturel irlandais (Paris, France)
Grabataire d'Enda Walsh
Traduit de l'anglais en français par Vincent Hugon et Jean-Marc Lanteri
Direction Anna Dewaele – Compagnie de l'Intranquille

Mardi 28 juin – 12h30
Théâtre du Rond Point (Paris, France)
La Récolte de Pavel Priajko
Traduit du russe en français par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec
Direction Dominique Dolmieu
Theatre national de Syldavie


Veuillez télécharger le programme complet du fichier joint.