Bien ensemble - Laure Hinckel

Bien ensemble - Laure Hinckel

In această perioadă de post izolare, Institutul Cultural Român de la Paris reia seria de interviuri intitulata "Bien ensemble - Creatorii români în timpul si dupa pandemia de coronavirus", menținind astfel legătura cu creatorii români din Franța sau cu creatorii care participă prin munca loc la strălucirea culturii române în Franța.

În fiecare marți, începând din 12 mai, 19 artiști împărtășesc cu noi cotidianul lor și proiectele pe care le-au gândit în timpul acestei pauze forțate a lumii culturale.

Continuăm această serie de interviuri cu traducatoarea Laure Hinckel, online pe pagina noastră de Facebook marți, 1 septembrie, începând cu ora 16.

Laure Hinckel

Într-un foarte frumos portrait publicat de cotidianul francez Libération pe ultima sa pagină, în 31 decembrie 2019, cu ocazia apariției traducerii romanului Solenoid, de Mircea Cărtărescu (traducere semnată de Laure Hinckel), Olivier Lamm scria, printre altele : " Când citim o carte tradusă din altă limbă, nu citim niciodată doar vocea autorului său. [...] Citim și traducătorul, acest invizibilizat al literelor." Este extraordinar de adevărat în cazul lui Laure Hinckel, scriitoare-traducător care nu apare decât foarte scurt la finalul acestui film. Posesoare a unei îndelungate experiențe, dacă îi putem spune așa, în ceea ce privește România și Moldova, ea a tradus în limba franceză autorii majori ai acestor două țări care împărtășesc aceeași limbă.

Născută la Thionville în 1968, urmează studii de jurnalism la Tours și apoi parcurge ca reporter în principal România, dar și Moldova, Serbia, Bulgaria, pentru publicații ca La Croix sau L'Evénement du Jeudi. Doisprezece ani de observații ca jurnalist și o literatură care s-a infuzat lent dar sigur.

După reîntoarcerea sa în Franța, în 2000, Laure Hinckel și-a continuat studiile la INALCO (Institutul Național pentru Limbi și Civilizații Orientale), obține un master în istorie și începe să publice traduceri. Foarte repede, în 2005, Centrul Național al Cărții îi propune să fie consilieră în vederea organizării evenimentului francez Les Belles Etrangères, special România, și apoi în 2013, pentru România invitată de onoare la Salonul de carte de la Paris. Putem spune cu sinceritate că Roumânia și-a făcut locul în imaginarul cultural francez în același timp în care Laure Hinckel a devenit o foarte bună traducătoare, trecând de la romanele lui Dan Lungu la cele ale lui Ştefan Agopian, de la cele semnate de Simona Sora la cărțile lui Mircea Cărtărescu și Matei Vişniec.

În 2016, Le marchand des premières phrases (Negustorul de începuturi de roman), de Matei Visniec, roman apărut la editura Jacqueline Chambon / Actes Sud, a primit premiul Jean Monnet pentru literatură europeană de la Cognac (Franța). În 2019, traducerea romanului Solenoid, de Mircea Cărtărescu, a fost finalistă a premiului Médicis étranger și a obținut premiul Cel mai bun roman european acordat de revista Transfuge, ca și premiul librarilor francezi Millepages.

În toamna aceasta va fi publicată, la editura Fleuve, traducerea romanului Biblia pierdută, un roman polițist cultural de Igor Bergler, o traducere semnată Laure Hinckel. Iar foarte curând, odată cu primele zile ale anului 2021, va ieși în librăriile franceze o nouă traducere din opera lui Mircea Cărtărescu, romanul Melancolia, la editura Noir sur Blanc.

În total, această specialistă recunoscută a literaturii române a publicat în limba franceză, cu talent și perseveranță, traducerea a peste 20 de romane semnate de mari autori români:

Mircea Cărtărescu, Solénoïde, Noir sur Blanc, 2019

Savatie Baştovoi, Les Enseignements d'une ex-prostituée à son fils handicapé, Actes Sud 2018

Simona Sora, Hôtel Universal, Belfond, 2016

Matei Visniec, Le Marchand de premières phrases, Jacqueline Chambon / Actes Sud

Lucian Dan Teodorovici : Les autres histoires d’amour,éditions Gaia, 2015

Stefan Agopian, Sara, Jacqueline Chambon / Actes Sud, 2015

Lucian Dan Teodorovici :L’histoire de Bruno Matei, éditions Gaia, 2013

Varujan Vosganian :Le Livre des chuchotements, éditions des Syrtes, 2013 (traduit avec Marily Le Nir)

Lucian Boia : Les Pièges de l’histoire, éditions Les Belles Lettres, 2013

Eugen Barbu :Le Grand Dépotoir,éditions Denoël, 2012

Savatie Baştovoi (Moldavie) :Les Lapins ne meurent pas, éditions Jacqueline Chambon, 2012

Dan Lungu :Comment oublier une femme, éditions Jacqueline Chambon, 2010

Mircea Cărtărescu :L’Aile tatouée (Orbitor III),éditions Denoël, 2010

Mircea Cărtărescu :Pourquoi nous aimons les femmes, éditions Denoël, 2008

Dan Lungu :Je suis une vieille coco ! éditions Jacqueline Chambon, 2008

Lucian Dan Teodorovici, Florin Lazarescu et Dan Lungu :Pas question de Dracula (recueil de nouvelles), éditions Non Lieu, 2008

Camil Petrescu :Dernière nuit d’amour, première nuit de guerre, éditions des Syrtes, 2007, 2019

Cecilia Ştefanescu :Liaisons morbides,éditions Phébus, 2006

Dan Lungu :Le paradis des poules,éditions Jacqueline Chambon, 2005

Andrei Pleşu :Actualités des Anges, éditions Buchet-Chastel, 2005

Site internet : http://laurehinckel.com

Background

O întâlnire săptămânală cu titlul"Bien Ensemble - Creatorii români din Franta în timpul si după epidemia de coronavirus", pe paginile noastre Facebook și Instagram, pentru a vedea și asculta tineri artiști, a afla care sunt speranțele lor, ideile lor pentru viitorul apropiat, dar și gânduri despre felul în care procesul lor de creație sau de interpretare, de muncă artistică cotidiană, a fost nevoit să se armonizeze, să se adapteze cu izolarea impusă.

Înregistrările video pe care le vom prezenta vor fi în limba franceză sau vor fi subtitrate în limba franceză. Editarea este asigurată de videastul Alexander Varlamov.