Instytut Polski w Bukareszcie, Instytut Książki i Instytut Kultury Rumuńskiej informują, że na polsko-rumuńskie i rumuńsko-polskie warsztaty przekładowe (Călimăneşti, 23-27 czerwca) zakwalifikowały się następujące osoby:
Tłumaczący z rumuńskiego na polski:
Julia Bąk
Magdalena Filary
Sabina Liedmann
Anna Oczko
Ewa Ołdakowska
Nadia Urban
Anna Wawrzonkowska
Tłumaczący z polskiego na rumuński:
Ioana Diaconu Mureșan
Adriana Panaite
Ana Luft
Andreea Solomon
Marina Palii
Alexandra Munteanu
Cristian Ruţă Fulger
Gratulujemy!
Instytut Książki, Instytut Polski w Bukareszcie i Instytut Kultury Rumuńskiej, poprzez Narodowe Centrum Książki ogłaszają nabór na POLSKO-RUMUŃSKIE I RUMUŃSKO-POLSKIE WARSZTATY PRZEKŁADOWE, które odbędą się w Călimăneşti (ok. 200 km od Bukaresztu), w dniach 23 – 27 czerwca 2014.
Warsztaty adresowane są do tłumaczy początkujących bądź generalnie osób poważnie zainteresowanych przekładem literackim z rumuńskiego na polski i z polskiego na rumuński. Podczas pięciu dni roboczych uczestnicy będą brać udział w zajęciach praktycznych z przekładu literackiego, a także w spotkaniach z wydawcami, literaturoznawcami itp. Celem warsztatów jest doskonalenie i rozwijanie umiejętności przekładowych, poszerzenie znajomości współczesnej literatury polskiej i rumuńskiej oraz zdobycie praktycznych umiejętności pozyskiwania wydawców dla przekładów. Zajęcia prowadzone będą przez panów Kazimierza Jurczaka i Tomasza Klimkowskiego (przekład na polski) oraz Constantina Geambaşu i Cristinę Godun (przekład na rumuński).
Wymagania wobec kandydatów:
- kandydaci muszą posiadać biegłą znajomość polskiego i rumuńskiego, pozwalającą na prace przekładowe i komunikację w trakcie warsztatów (prowadzonych dwujęzycznie);
- kandydat może mieć najwyżej jeden przekład opublikowany w formie książki; nie ma żadnych wymogów minimalnych, jeśli chodzi o publikacje;
- do 22 kwietnia kandydat musi złożyć kompletną aplikację, która składa się z:
a) listu motywacyjnego z danymi kontaktowymi (imię, nazwisko, praca/uczelnia, data urodzenia, miejsce zamieszkania, telefon, e-mail); w liście należy scharakteryzować własne doświadczenia przekładowe, opisać plany, zainteresowania w tym kierunku itd. Ewentualnie należy dołączyć bibliografię przekładów;
b) każdy kandydat zobligowany jest przesłać własne tłumaczenie 4 fragmentów przygotowanych przez organizatorów dla danej grupy językowej (czyli albo 4 przekłady z rumuńskiego, albo 4 przekłady z polskiego: szczegóły – patrz: Próbki).
Aplikacje należy przesłać e-mailem do 22 kwietnia na adres:
Przekłady na rumuński:
Nicoleta Vuţescu
Institutul Cultural Român
nicoleta.vutescu@icr.ro
Przekłady na polski:
Tomasz Pindel
Instytut Książki
t.pindel@instytutksiazki.pl
Do 15 maja organizatorzy poinformują o wynikach naboru i przekażą uczestnikom dalsze informacje oraz teksty do tłumaczenia, nad którymi grupa będzie pracowała podczas warsztatów. Podstawę do oceny kandydata stanowią próbki oraz list motywacyjny.
Organizatorzy pokrywają koszty pobytu uczestników (warsztaty i inne zajęcia, zakwaterowanie, podróż do Călimăneşti (via Bukareszt) i z powrotem).
Wszelkie dodatkowe informacje można uzyskać pod wskazanymi adresami e-mailowymi bądź numerami telefonicznymi: w Rumunii: (+40) 31 71 00 699 (Nicoleta Vuţescu) – dla tłumaczy z Rumunii, (+40) 21 224 45 56 (Luiza Săvescu) – dla tłumaczy z Polski oraz w Polsce (+48) 12 426 74 01 (Tomasz Pindel).
Plik z tekstami próbnymi można pobrać niżej.
Texte pentru traducătorii din română în polonă Texte pentru traducătorii din polonă în română