Zile pline la standul României de la Salon du Livre

Porţile Salonului Internaţional al Cărţii de la Paris s-au deschis pentru marele public vineri, 20 martie 2015, la ora 10, şi, curând după deschidere, a demarat şi densul program organizat de Institutul Cultural Român la această ediţie a celui mai important eveniment de profil din Franţa.

Tema primei dezbateri de la standul României a coincis cu genericul participării româneşti la această ediţie a Salon du Livre: La littérature féminine, le féminin de la littérature. Linda Maria Baros (moderatoare), Aïda Valceanu, Florina Ilis şi Dinu Flămând au discutat despre pertinenţa distincţiei feminin/masculin în literatură, despre posibilele moduri de reflectare a ei, distincţii în diferite genuri (proză, poezie ş.a.), dar şi despre statutul autoarelor în România. O tematică apropiată, dintr-un unghi academic, dar şi cu ilustrări în versuri, a fost dezvoltată în discuţia următoare, moderată de Bianca Burţa-Cernat, despre Imaginarul feminin, discuţie care le-a reunit pe Nina Corcinschi, critic literar, şi Victoria Fonari, poetă, cadre didactice universitare la Chişinău, şi pe scriitoarele Ioana Crăciunescu, Simona Popescu şi Selyem Zsuzsa, cercetătoare la Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj.

A urmat o întâlnire cu Mircea Cărtărescu şi scriitorul Nicolas Cavaillès, autorul unei performanţe „imposibile“: traducerea epopeei postmoderne Levantul în franceză. Discuţia, moderată de Aïda Vâlceanu, a pornit de la receptarea cărţilor lui Mircea Cărtărescu în Franţa, de la Le Rêve, din 1992, primul său volum de proză şi prima carte tradusă, până la Le Levant, în 2014, şi s-a referit apoi la experienţa traducerii, din perspectiva autorului şi din cea a traducătorului. Mircea Cărtărescu a vorbit despre fluctuaţiile în numărul şi tonul cronicilor de la o traducere la alta, despre diferenţele de receptare între ţările în care a fost tradus (Franţa, Germania, ţările scandinave ş.a.), precum şi despre felul în care miracolul traducerii Levantului a fost posibil şi emoţia provocată de această apariţie. Un dialog relaxat şi senin în timpul căruia au început să se risipească şi norii care obturaseră, în Oraşul Lumină, eclipsa de soare din prima parte a zilei de 20 martie.

După prânz, a venit rândul unui subiect îndeobşte, dar nu exclusiv masculin: războiul, pornind de la două apariţii editoriale: Războiul din 1914, album de fotografie apărut la Editura ICR, şi Nouvelles de la Grande Guerre, Editions Zoe (2014), antologie care include o proză de Liviu Rebreanu. La discuţia moderată de istoricul de origine română Matei Cazacu au participat Gerard Messadié, Jean-Louis Courriol şi Eugen Uricaru. Prezentarea celor două volume a fost însoţită de analize istorice, dar şi de consideraţii generale despre relaţia între istorie, imagine şi literatură.

Cu Sara, roman căruia i-a fost dedicat următorul eveniment de la stand, un alt autor-reper al Generaţiei 80 se vede publicat în franceză – Ştefan Agopian. Laure Hinckel, traducătoarea sa, a declarat, la întâlnirea moderată de Simona Sora, că şi-a dorit de peste un deceniu ca această traducere să apară în Franţa, aspiraţie îndeplinită acum de Editions Actes Sud.

În continuare, au fost prezentat volumul Robi pe Uranus de Ioan Popa, tradus de Florica Courriol şi apărut la Editions Non lieu, o mărturie despre construirea Casei Poporului, document despre a cărui valoare au vorbit, alături de traducătoare, Petre Răileanu, Aurélie Julia şi editorul Michel Carrasou.

Tot unui roman din anii ’80, dar la fel de savuros în 2015, i-a fost dedicat următorul moment din program – Atac în bibliotecă este al doilea volum de George Arion tradus în franceză de Sylvaine Audet, la Genèse Editions. Autorul a vorbit despre importanţa umorului în scrierile sale şi despre emoţia de a descoperi că debutul său în proza poliţistă îşi conservă capacitatea de seducţie.

Despre trecut, din alte perspective, a fost vorba la animata masa rotundă dedicată României în jurnalismul francez din ultima jumătate de secol, pornind de la volumul Journalistes français dans la Roumanie communiste, coordonat de Radu Ciobotea (Orizons, 2014). Reputaţii publicişti Bernard Guetta şi José-Manuel Lamarque, participanţi la dezbatere alături de Matei Vişniec, moderator, şi Radu Ciobotea, director adjunct al ICR Paris, şi-au evocat propriile experienţe în România ultimelor decenii de comunism, o ţară „suprarelistă în sens rău“ şi cu un stat poliţienesc de o teribilă eficacitate. În comparaţie cu acea perioadă, România este astăzi, asemenea altor state ex-comuniste din Europa Centrală, o „ţară banală“ (într-un sens bun pentru locuitorii ei), a spus Bernard Guetta.

Programul primei zile s-a încheiat cu relansarea, în prezenţa editorilor săi, scriitorii Dumitru Tsepeneag şi Virgil Tănase, a revistei Seine et Danube, ajunsă, după o întrerupere de 10 ani, la numărul 7. Dumitru Tsepeneag s-a declarat, în acest context, „specialist în resuscitări“. Vorbitorii au scos în evidenţă importanţa unei prezenţe constante şi consistente a autorilor români pe piaţa culturală franceză, dincolo de succesele punctuale.

La standul României sunt disponibile volume apărute la peste 30 de edituri din România, precum şi cărţi ale unor autori români apărute în traducere franceză sau volume pe teme româneşti, care pot fi cumpărate de vizitatorii standului graţie unui parteneriat cu librăria Humanitas. Programul, disponibil la adresa www.icr.ro/salon_du_livre_2015, cuprinde peste 20 de evenimente – lansări, dezbateri, întâlniri, cu participarea unor scriitori, editori, traducători şi jurnalişti români şi francezi.

Arhitectura și designul standului României îi aparțin lui Răzvan Luscov.

Organizat începând din 1981, Salonul Internaţional de Carte de la Paris este dedicat atât profesioniştilor din domeniul editorial – editori, agenţi literari, distribuitori şi vânzători de carte din Franţa şi din peste 50 de ţări – cât şi publicului larg. Ţara invitată de onoare a ediţiei din acest an este Brazilia.


Parteneri: Ministerul Culturii, Asociaţia Editorilor din România
Sponsor: SC Kandia Dulce S.A.