W okresie 6-9 czerwca br. rumuńska poetka Svetlana Cârstean wezmie udział w Festiwalu Miłosza w Krakowie, na zaproszenie organizatorów oraz Rumuńskiego Instytutut Kultury w Warszawie. To nowy powód do radośći dla Instytutu i polskich miłośników poezji – z okazji Festiwalu, w Krakowie odbędzie się promocja polskiej wersji tomiku Trado, którego autorki są Rumunka Svetlana Cârstean oraz szwedzka poetka pochodzenia irańskiego, Athena Farrokhzad. Tomik ukazał się w Wydawnictwie Lokator, w tłumaczeniu Joanny Kornaś-Warwas i Justyny Czechowskiej.
Svetlana Cârstean wezmie udział w serii wydarzeń w Krakowie.
Wspólne głośne czytanie poezji jest esencją Festiwalu Miłosza. Dlatego w finale pierwszego dnia Festiwalu, 6 czerwca, o godzinie 21.00 rozpocznie się w Mefaforma Cafe (ul. Powiśle 11) wielojęzyczny i wielokulturowy wieczór poetycki, który poprowadzą Olga Brzezińska i Michał Nogaś. Poetyckie teksty i akompaniament muzyki Huberta Zemlera, warszawskiego perkusisty, kompozytora i improwizatora, z pewnością zapiszą się w pamięci uczestników.Wydarzenie to zostało przygotowane we współpracy z Unsound Festival.
W sobotę 8 czerwca, o godz. 13:30, w Narodowym Starym Teatr im. Heleny Modrzejewskiej (ul. Jagiellońska 1) odbędzie się Spotkanie poetyckie: Athena Farrokhzad i Svetlana Cârstean. Dwie wybitne poetki z różnych krańców świata: pochodząca z Iranu, lecz związana ze Szwecją Athena Farrokhzadi i pochodząca z Rumunii Svetlana Cârstean opowiedzą o literackim siostrzeństwie i wspólnie napisanej książce Trado, która właśnie ukazała się w Polsce. Rozmowę poprowadzi Marta Eloy Cichocka.
Kolejna promocja książki odbędzie się wieczorem tego samego dnia w LOKATOR kawa&książki (ul. Mostowa 1), z udziałem autorek, tłumaczek oraz wydawcy.
Svetlana Cârstean i Athena Farrokhzad poznały się w trakcie warsztatów tłumaczeniowych w 2012 roku. W wyniku tego spotkania poetki przetłumaczyły nawzajem swoje debiutanckie książki, Kwiaty z imadła na szwedzki i Cykl biały na rumuński, nie znając języków wyjściowych. TRADO jest kontynuacją ich współpracy. Oryginał staje się tu konsekwencją przekładu, w wierszu o dziedziczeniu, zdradzie i miłości, gdzie mieszają się dwa głosy, zamieniają się miejscami. TRADO składa się z trzech cykli, dwóch poetyckich i jednego eseju, które wspólnie tworzą wyjątkowe dzieło.
„Tłumaczyć – pisać – kochać – zdradzać – tłumaczyć. Niezwykły esej dwóch poetek w niezwykłym przekładzie dwóch tłumaczek krąży wokół tych słów, łączy je i rozdziela w tańcu myśli i ciał. Praktyka tłumaczeniowa nie jest dla czterech autorek tego pięknego tekstu zdobywczą wyprawą na nowe terytoria, nie jest budowaniem mostów, a tym bardziej intelektualną operacją szukania ekwiwalentów. Tłumaczenie jest pisaniem, miłością, zdradą. Nie stanowi metafory życia, lecz jest życiem, w jego nieoczywistości, pięknie, w cielesności. Rozgrywa się między ludźmi, w intymnym spotkaniu. TRADO to doświadczenie – we wszystkich sensach tego słowa.” (Magda Heydel)
Svetlana Cârstean – rumuńska poetka, dziennikarka i tłumaczka, była członkinią i współzałożycielką koła Central, a następnie Koła Literackiego prowadzonego przez Mirceę Cărtărescu przy Uniwersytecie w Bukareszcie. Jej pierwsza książka poetycka Floarea de menghină (Kwiaty z imadła) ukazała się w 2008 roku. Jest laureatką najważniejszych nagród literackich w Rumunii.
Athena Farrokhzad – szwedzka poetka, krytyczka literacka, dramaturżka i tłumaczka. Zadebiutowała w 2013 roku książką Cykl biały, którą przełożono na dwanaście języków i kilkakrotnie dramatyzowano. Jest jednym z najważniejszych głosów współczesnej poezji szwedzkiej. Mieszka w Sztokholmie.
Justyna Czechowska – literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka. Prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i współautorka Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Przekłada, co jej się podoba, między innymi prozę Tove Jansson, Idy Linde i Agnety Pleijel oraz współczesne szwedzkie poetki. W 2018 roku została uhonorowana Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej za przekład tom wierszy Linn Hansén Przejdź do historii.
Joanna Kornaś-Warwas – tłumaczka literatury rumuńskiej i lektorka języka rumuńskiego. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich, takich jak Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Varujan Vosganian. Laureatka Nagrody Literackiej Miasta Gdańska „Europejski Poety Wolności” za przekład tomu wierszy Moja ojczyzna A4 Any Blandiany (2016) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład Księgi szeptów Varujana Vosganiana. W 2017 roku została uhonorowana Nagrodą dla Tłumacza przyznawaną przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural”.
Festiwal Miłosza to organizowane co roku największe święto poezji w Polsce i w Europie Środkowej. Każdą edycję odwiedzają największe gwiazdy światowej literatury. Festiwal zrodził się z organizowanych w 1997 i 2000 roku przez noblistów Wisławę Szymborską i Czesława Miłosza Krakowskich Spotkań Poetów Wschodu i Zachodu. W pięć lat po śmierci poety Czesława Miłosza Instytut Książki zorganizował pierwszą edycję festiwalu, noszącą tytuł Zniewolony umysł.
Festiwal Literacki im. Czesława Miłosza stawia pytanie o miejsce poezji we współczesnym świecie.
Od 2014 roku, Festiwal Miłosza organizowany jest przez Krakowskie Biuro Festiwalowe i Fundację Miasto Literatury. Organizatorzy zaproponowali nowy schemat organizacyjny Festiwalu powołując Komitet Honorowy i Radę Programową.
Hasłem przewodnim tegorocznej edycji festiwalu jest tytuł pierwszej (i jednej z nielicznych) powieści Miłosza – Zdobycie władzy z 1953 roku. Poeta dokonał w niej autorskiej interpretacji zagrożeń i pokus, jakie niosą ze sobą totalitaryzmy, sięgając przy tym do osobistych doświadczeń i biografii bliższych lub dalszych znajomych – dlatego jest to „powieść z kluczem”. Dziś na dalszy plan schodzi kwestia, kto jest kim w Zdobyciu władzy, a na uwagę zasługuje uniwersalny wymiar opowieści, wokół którego koncentruje się tematyka festiwalu.
Więcej informacji na: http://miloszfestival.pl/