Lizoanca la Festivalul de Literatură de la Dusseldorf

Doina Ruşti este invitată de Institutul Heine la Festivalul de Literatură de la Dusseldorf (Duesseldorfer Literaturtage), desfăşurat în perioada 11-23 iunie 2013. Prozatoarea va citi din versiunea germană a romanului Lizoanca, apărut recent la Horlemann Verlag, Berlin. Evenimentul va avea loc pe data de 17 iunie, ora 19.30, la Orangerie Benrath. Alături de romancieră se vor afla traducatorul cărţii, Jan Cornelius, şi moderatorul întâlnirii - Dr. Karin Fullner.
Primele reacţii după apariţia romanului în limba germană au fost pozitive:
"Cu cutremurătoarea ei carte despre violenţa împotriva copiilor, Doina Ruşti devine şi la noi cunoscută. Cartea mişcă profund şi cere nervi puternici. Printr-un stil rafinat şi nuanţat ni se prezintă o acţiune brutală." - Martina Freier, ekz (Serviciul lectoratului oficial pentru bibliotecile publice)

Lizoanca la 11 ani, apărut la Editura Trei (2009), a fost editat de curând şi în limba italiană, fiind întâmpinat călduros de presă. În cotidianul Libero a apărut o prezentare elogioasă a Doinei Ruşti, fiind asociată cu alţi doi importanţi scriitori balcanici, Gospodinov şi Alikavazovic. Romanul Lizoanca a fost comparat cu Ciuma lui Camus.
Lizoanca la 11 ani

Ursuză şi independentă, cu o voce de brotac bătrân, la vârsta de 11 ani, Lizoanca îşi impune personalitatea, atrăgând atenţia presei, ceea ce face ca figura ei să ocupe, pentru o vară, un loc central în ştirile tv. Şi cum nicio biografie din lume nu este un simplu caz izolat, aflăm că mulţi dintre locuitorii Satului Nou au trecut cel puţin printr-o întâmplare legată de această fetiţă sau de strămoşii ei. Aşa că, pe măsură ce televiziunea îi transformă viaţa în telenovelă, se alcătuieşte o a doua poveste, despre legături, traume, iubiri, invidii şi crime petrecute în subteranele unui sat românesc.

Doina Ruşti este considerată de Nicolae Breban "un prozator de primă marime al literaturii actuale", iar de Norman Manea "o excelentă prozatoare, de mare talent şi intuiţie". Cărţile sale au fost premiate şi traduse în mai multe limbi.

"Se citeşte cu mare bucurie: cu mintea răvăşită de exclamaţii şi cu un abia reţinut râs. Cu totul coplesitoare este explozia de expresii originale şi percutante". - La Stampa