Literaturi mari și traducători pe măsură – întâlnire cu promotori polonezi ai literaturilor română, maghiară și slovacă

Literaturi mari si traducatori pe masura - intalnire cu promotori polonezi ai literaturilor romana, maghiara si slovaca

Institutul Cultural Român de la Varşovia organizează la Cracovia, în data de 22 noiembrie, o întâlnire literară dedicată literaturilor română, maghiară și slovacă, accentuând rolul și importanța traducătorilor din acele literaturi în limba polonă. Gazda evenimentului va fi Institutul Goethe, partener în proiect, iar protagonistele vor fi trei traducătoare: Joanna Kornaś-Warwas (limba română), Olga Stawińska (limba slovacă), Anna Butrym (limba maghiară), împreună cu editoarea Kama Margielska, redactor-şef al Editurii Książkowe Klimaty. Discuţia va fi purtată în jurul specificului muncii traducătorului şi al publicării scrierilor literare din limbile europene, de circulaţie restrânsă. Reprezentanţa Comisiei Europene în Polonia este partener al evenimentului.

Toate cele trei traducătoare, în prezent legate de Cracovia, colaborează cu Editura Książkowe Klimaty și sunt foarte active în profesia aleasă. Munca le este recunoscută și răsplătită de public, de asemenea de specialiștii în domeniul literar, prin premii literare valoroase.

Joanna Kornaś-Warwas este unul dintre cei mai importanți promotori ai literaturii de limbă română în Polonia. Traduce proză, poezie şi piese de teatru. Este autoarea versiunii poloneze a cărților unora dintre cei mai apreciaţi scriitori români precum Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian. Din postura de traducător, este laureata Premiului „Poetul European al Libertăţii 2016" pentru volumul Anei Blandiana, Patria mea, A4. Traducerea Cărții şoaptelor, de Varujan Vosganian, intens comentată și recenzată în Polonia, și-a adjudecat toate premiile la cea de-a unsprezecea ediție a decernării Premiului Literar al Europei Centrale ANGELUS: Marele Premiu ANGELUS, Premiul Cititorilor „Natalia Gorbanevskaia" și Premiul pentru cea mai bună traducere.

Książkowe Klimaty este o editură poloneză, înființată în 2013, la Wrocław, al cărei scop principal este descoperirea și publicarea unor volume și autori necunoscuți pe piața poloneză. Prin autorii publicați și promovați, editura a primit deja distincții literare prestigioase în Polonia, printre care Premiul Literar al Europei Centrale „ANGELUS". În 2015, editura a inițiat o serie de proză românească, intitulată „Rumuńskie klimaty", deschisă de volumul Apropierea, semnat de Marin Mălaicu-Hondrari, în traducerea lui Dominik Małecki. Seria a continuat prin publicarea Cărții șoaptelor, de Varujan Vosganian, și va fi urmată în toamna acestui an de Nostalgia, de Mircea Cărtărescu. Cele trei volume au beneficiat de susținerea CENNAC, prin programul TPS. Editura are în plan noi volume românești, printre care o traducere inedită din scrierile lui Emil Cioran.