JAN WILLEM BOS - een leven gewijd, met respect voor het geschreven en vertaalde woord, aan de Roemeense cultuur en literatuur

JAN WILLEM BOS - een leven gewijd, met respect voor het geschreven en vertaalde woord, aan de Roemeense cultuur en literatuur

„Roemenië heeft me nooit verlaten, ik ben samen met het land opgegroeid en volwassen geworden. Roemenië heeft me geholpen te worden wat ik vandaag de dag ben, een volledig en compleet mens,” verklaarde Jan Willem Bos geëmotioneerd bij gelegenheid van het in ontvangst nemen van de Orde„Culturele Verdienste” in de rang van Grootofficier, Categorie F – Bevorderingvan de cultuur.

De onderscheiding werd uitgereikt door Hare Excellentie mevrouw Brândușa Predescu, ambassadeur van Roemenië in Den Haag, in het kader van een officiële plechtigheid gehouden op 28 september jl.

Aan het evenement, dat plaatsvond op de Ambassade van Roemenië in het Koninkrijk der Nederlanden, werd deelgenomen door de ambassadeur van de Republiek Moldavië in Den Haag, mevrouw Tatiana Pîrvu, de directeur van het Roemeens Cultureel Instituut Brussel, Carmen Ducaru, de directeur van uitgeverij Pegasus, Susan van Oostveen, vertegenwoordigers van Nederlandse literaire kringen, leden van het corps diplomatique, familie en talloze vrienden.

De onderscheiding was hem toegekend door de President van Roemenië, Klaus Werner Iohannis, op grond van het Decreet nr. 280 van 9 maart 2018,als blijk van waardering voor zijn literair talent, voor de bijdrage die hij heeft geleverd aan de bevordering van de Roemeense literatuur in de Nederlandse culturele ruimte.

De vertaler, schrijver, lexicograaf en journalist JAN WILLEM BOS ontdekte de Roemeense taal en literatuur tijdens zijn studie aan de Universiteit van Amsterdam en hij verdiepte zijn kennis in de periode dat hij als lector Nederlands verbonden was aan de Universiteit van Boekarest (1982-1984). Zijn connectie met Roemenië werd nog sterker toen hij zijn toekomstige echtgenote, Cornelia Golna, leerde kennen, van Roemeense origine maar opgegroeid in de Verenigde Staten, die al bijna 40 jaar aan zijn zijde staat.

“Ik overdrijf niet als ik zeg dat mijn kennismaking met de Roemeense taal, met de Roemeense literatuur en, niet in de laatste plaats, met Roemenië bepalend is geweest voor mijn hele leven. Roemenië – en zijn cultuur, politiek, literatuur, mensen – is voor mij iets wat me dagelijks bezighoudt, zowel beroepsmatig als op het persoonlijke vlak,” verklaarde Jan Willem Bos op 20 mei 2017 in een interview met de journaliste Sînziana Ionescu.

De waardering die JAN WILLEM BOS heeft voor de schoonheid, de rijkdom en de expressiviteit van de Roemeense taal wordt weerspiegeld in het indrukwekkende aantal en de verscheidenheid van zijn vertalingen van Roemeense literatuur in het Nederlands.

Onder de meer dan 30 boeken (proza, poëzie, toneel) die Jan Willem Bos uit het Roemeens in het Nederlands vertaalde zijn het volledige werk van Urmuz, de bloemlezing Moderne Roemeense verhalen (uitgeverij Atlas, 2008), de trilogie Orbitor van Mircea Cărtărescu, in het Nederlands verschenen als drie afzonderlijke romans bij uitgeverij De Bezige Bij, deel I, De Wetenden – 2010, deel II, De trofee – 2012, deel III, Het onmetelijke mausoleum – 2015), Het boek der fluisteringen van Varujan Vosganian (uitgeverij Pegasus, 2015).

In augustus 2018 verscheen de Nederlandse vertaling van de roman De două mii de ani van Mihail Sebastian (in het Nederlands gepubliceerd als Sinds tweeduizend jaar, uitgeverij De Bezige Bij), en binnenkort zal de Nederlandse vertaling verschijnen van de roman Craii de Curtea-Veche van Mateiu I. Caragiale, die als Schelmen van het Oude Hof zal worden uitgebracht door uitgeverij Pegasus.

Jan Willem Bos heeft talloze boeken en artikelen over Roemenië geschreven, hij heeft een Juridisch-economisch woordenboek Nederlands-Roemeens, Roemeens-Nederlands (Dicționar juridic și economic neerlandez-român și român-neerlandez) gepubliceerd (uitgeverij Go-Bos, 2012), hij is de auteur van het Woordenboek Roemeens-Nederlands, uitgeverij Pegasus, 2010) en coauteur van het Woordenboek Nederlands-Roemeens, uitgeverij Pegasus, 2008, tweede editie, 2014).

Sinds 2013 is Jan Willem Bos een vaste en naaste medewerker van het Roemeens Cultureel Instituut Brussel en in die hoedanigheid draagt hij eraan bij om de activiteiten van ICR Brussel zichtbaarder te maken onder het Nederlandstalige publiek met zijn vertalingen van de persberichten in het Nederlands, vertalingen waarin hij de subtiliteiten van de Roemeense taal in alle details weet over te brengen.