İstanbul Romen Kültür Merkezi'nde Romence-Türkçe Edebi Çeviri Atölyesi Başlıyor

Aralık ayının ilk yarısı, çevirmenlerin yeteneklerini oldukça zorlayacak gibi gözüküyor. 10-15 Aralık 2017 tarihlerin arasında İstanbul’da bulunan "Dimitrie Cantemir" Romen Kültür Merkezi’nde, Romence’den Türkçe’ ye yapılan sekizinci edebi çeviri atölyesi başlıyor. Etkinlik, Kalem Edebiyat Ajansı ile birlikte düzenlenecektir.

Sekizinci kez yapılan edebi çeviri atölyesinde katılan çevirmenler, farklı teknikler ve yaklaşımları pekiştirmenin yanı sıra, ortak bir çalışma ortamında edebi metin çevirisinde karşılaştıkları sorunları paylaşarak, yapılan öneriler üzerine çevirinin inceliklerini tartışabilecekler.

Katılma teklifine olumlu yanıt veren çevirmenler şunlardır: Jenny Marilena Vişa, Alina Feiruz Gerez, Arzu Ören, Fidan Ekmez, Amira Syoufi, Azel Mavi Anton, Bayar Abduraim, Monica Erenel, Denis Agiemin, Ghiulşen Yusuf İsmail.

Atölye programında, çalışma oturumlarının dışında ziyaretler de yer almaktadır. Kalem Edebi Ajansı’nın müdürü Nermin Mollaoğlu tarafından moderatörlüğü yürütülecek olan oturumlarda, katılımcıların önceden çevrilmiş metinler üzerinde çalışma yapacaktırlar. Bunun dışında, Kalem Edebi Ajansı başta olmak üzere, İstanbul'da bulunan birkaç değerli yayınevlerine ziyaretler düzenlenecektir.

İstanbul Romen Külür Merkezi, Türk dili profesörleri ile Kalem Edebiyat Ajansı önerilerine önem vererek, Edebi Çeviri uzmanlarının yer alacağı profesyonel bir kadro oluşturmayı amaçlamaktadır.

Atölye çerçevesinde yapılan çalışmaların sonunda Türkçe’ye çevrilen çağdaş Romen edebiyat antolojisini yayınlandı. Türk Yayınevlerinin ilgisini çekmeyi hedefleyen ve bunu başaran antoloji, aynı zamanda Romen edebi kreasyonları için de artan bir ilgiyle karşılandı. Kitap, Tanpınar Edebiyat Festivali ve TÜYAP Uluslararası Kitap Festivali'nde tanıtılacak ve sunulacak. Kalem Edebiyat Ajansı, Türkiye'de tüm ilgili yayıncılara bu broşürün dağıtımını sağlayacaktır.

Proje, 2008 – 2017 yıllar arasında düzenlenen diğer yedi edebi çeviri atölyesinin çizgisini devam ettirmektedir. Yapılan çalışmaların sonunda Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea, Ioana Parvulescu ile başka Romen yazarlarının edebi eserlerini Türkçe’ye kazandırmış, aynı zamanda Romen çevirmenleri Türk edebiyat pazarına yerleştirmiştir.

Diğer stratejik projelerin bir parçası olan edebi çeviri atölyesi, çağdaş Romence edebi eserlerinin Avrupa ve uluslararası çapında tanınması için başka dillerde kazanmasını ve çevirilmelerini desteklemektedir. Böylece, çağdaş Romen edebiyatının değerli eserlerinin yayınlanması için Türk yayıncıların ilgisini çekmeyi amaçlamaktadır.

Aynı zamanda çevirmenler, yayıncılar ve kitap ajanslarının destekleriyle okuyuculara, edebiyat eleştirmenlerine ve Türkiye Cumhuriyeti’ndeki tüm ilgili gazete yazarlarına ulaşılarak, çağdaş Romen edebiyatına teşvik edilmektedir.

Bu şekilde, Türkiye'de kültür çevresinde gözle görülür sonuçlarla yürütülen bu başarılı projenin sürdürülmesini hedefliyoruz.