Farklı editoryal olayı: Romen çağdaş bir yazar, Nevzat Yusuf Sarıgöl tarafından Türk dilinde yazılan ilk şiir kitabı ile Marian İlie’nin Romence şiir kitabı ilk defa yazarın kendi tarafından Türkçe’ye çevrilmesi.
Cumartesi 16 Eylül saat 16.00’dan itibaren, İstanbul„Dimitrie Cantemir”Romen Kültür Merkezi çift kitap lansmanına ev sahipliği yapacak: Nevzat Yusuf Sarıgöl’ün yazmış olduğu ve Haziran 2017’de USAR Yayınevi tarafından Türk dilinde basılanTurna Yeri (Locul berzei)şiir kitabı ile aynı şekilde yine Haziran 2017’de USAR Yayınevi tarafından basılan,Marian Ilie’ninyazdığı Dalgaların Hüznü (Tristeți pontice)başlıklı şiir kitabı.
Etkinlik, şair Marian Ilie ile USAR yayınevi temsil eden Hasan Örnek ve dört Türk şairi olan Osman Bozkurt, Afsar Timuçin, Ayten Mutlu ve Ahmet Özer'in varlığı ile onurlandırılacak.
İstanbul Romen Kültür Merkezi için harika bir başlangıç projesidir; Romanya'da yaşayan çağdaş bir Romen yazarı (Nevzat Yusuf Sarıgöl) tarafından Türkçe yazılan ilk şiir kitabının lansmanı ile Romence bir şiir kitabının ilk cildi, yazarın kendisi tarafından (Marian İlie) Türkçe'ye çevrildi ve her ikisi de bu yıl İstanbul'daki en ünlü yayınevleri tarafından yayınlandı.
Bu ciltlerin lansmanı doğrudan Türkçe’ye yapılması, hem Romence hem Türkçe’ye yazan yazarlara karşı Türk kamuoyunun ilgisini artırmak için harika bir fırsattır; aynı zamanda, iki ülke arasındaki kültürel ilişkilerin olumlu bir görüntüsünü teşvik etmek ve bu işbirliğinin geliştirilmesinde her iki ülke için de büyük önem taşımaktadır.
Nevzat Yusuf Sarıgöl, Türkiye Yazarlar Birliği üyesi olup, Turna Yeri şiir kitabını doğrudan Türkçe yazmıştır. Şiirinde ağırlıklı olarak gizemli bir Anadolu dili kullanan şair, edebiyatın sınırlarını aşıyor ve kültürler arasındaki etkileşimin canlı bir örneğini temsil etmeyi başarıyor.
Marian Ilie'nin yazmış olduğu Dalgaların Hüznü (Tristeți pontice) şiir kitabı, bu yıl Bükreş’teki Betta Yayınevi tarafından iki dilde yayınlandı. Romen şair Marian Ilie, Romence şiirlerini olağanüstü bir edebi üslupla Türkçe’ye çevirerek, Türkiye'deki USAR yayınevi müdürü Hasan Ornek’i kitabın yayınlamasına ikna etmeyi başarmıştı. "Bu kitaptaki şiirlerin yazarı ve çevirmeni aynı kişidir. Türkiye'de şimdiye kadar benzer bir durumun yaşadığını duymadım. Telif hakkı bile talep edilmemiş olan bu kitap belki de iki dost halkın edebiyatları arasındaki bağlantıları güçlendirme fikriyle yazar tarafından Türkiye’deki okurlarına Türkçe’ye sunulan ilk çalışmadır. " - Osman Bozkurt, Türk şair
Romen şair ve Türk-Tatar kökenli etnografı olan Nevzat Yusuf Sarigöl, 1936 yılında Köstence, Albeşti kasabasında doğdu. Bükreş Filoloji Fakültesi Tatar Dili Bölümü'nden mezun oldu. Bükreş Üniversitesi’nde Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde, şu anki isminde Yabancı Diller ve Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri ve Edebiyatları Bölümü’nde kırk yılı aşan bir süre boyunca öğretmenlik yapmıştır.
Özellikle Türkoloji alanında ulusal ve uluslararası birçok bilimsel etkinliklere katıldı; dilbilim, edebiyat ve edebi eleştiri, etnografi ve folklor ile diğer ilgili alanlarda kitap, makale ve çalışmaları yayınladı. Romanya'daki Türk ve Tatar topluluklarına ait olan Karadeniz ve Renkler dergilerinin editörlüğünü üstlenmiştir. 1991-1995 yılları arasında Türkiye Ankara Üniversitesinde; Filoloji, Tarih ve Coğrafya Fakültesinde Romence dillinde üniversite öğretim görevlisi olarak çalışmıştır.
Yazar veya çevirmen olarak imzasının altında yayınlanan kitaplar arasında şunlar vardır: Lirică turcă contemporană (Çağdaș Türk Șiiri) Nicolae Ioana ve Agiemin Baubec işbirliği ile, Bükreş, Albatros Yayınevi, 1974; Poezia turcă de la începuturi până azi (Geçmișten bugüne kadar Türk șiiri), Bükreş, Minerva Yayınevi, 1979; Nasrattin Hocaga Dair Masallar/ Povești despre Nastratin Hogea, Bükreş, Kriterion Yayınevi, 1983; Poezia populară turcă (Türk halk șiiri), Bükreş, Bükreş Üniversitesi Basınevi, 1986; Ghid de conversaţie româno-turc (Romence-Türkçe konușma kılavuzu), Iaşi, Polirom Yayınevi, 2001; Ghid de conversaţie turco-român (Türkçe- Romence konușma kılavuzu), Iaşi, Polirom Yayınevi, 2005; Fuzûlî, Gazeller / Gazeluri (seçim ve önsöz: Nevzat Yusuf Sarıgöl, çeviri ve notlar: Nermin Yusuf, Selma Yusuf, önsöz: Eldar Hasanov), Bükreş, Kriterion Yayınevi, 2005; Dede Korkut: Povestiri (Dede Korkut: Hikâyeler)(çeviri, adaptasyon, not ve sözlük, Nermin Yusuf ve Nevzat Yusuf Sarıgöl, önsöz Nevzat Yusuf Sarıgöl, sonsöz Şamil Cemşidov), Bükreş, Paideia Yayınevi, 2002; Cele mai frumoase basme turceşti (En güzel Türk masalları) (seçim, Türkçe çeviri ve not Nermin Yusuf ve Nevzat Yusuf Sarıgöl), Iaşi, Polirom Yayınevi, 2011.
Bütün bunlara, Türk ve Tatarca dillerinde (Tabanıma Gömelek Caktım, Bükreş, Kriterion Yayınevi, 1995 ve Kelebeklerimin Öldüğü Gün, Bükreş, Kriterion Yayınevi, 1999) özgün nesir edebiyattan oluşan iki cilt eklenmektedir, ayrıca bunların yanı sıra yazmış olduğu şiirleri Tatar, Romen ve Türk dillerinde yurtiçi ve yurtdışında çeşitli dergilerde yayınlanmıştır.
Marian Ilie1950 yıllında Brăila ilçesindeki Gulianca köyünde dünyaya geldi. Bükreş Üniversitesi Yabancı Diller ve Edebiyat Fakültesi Türkoloji Bölümünden mezun oldu. Romanya Silahlı Kuvvetleri’nde bir mensubu olarak askeri diplomasi alanında çeşitli görevlerde bulundu. Kariyerinin çoğu Askeri Yurtdışı Bağlı Bölümünde ve Ankara'daki Romanya Büyükelçiliğinde savunma ataşesi olarak gerçekleşti. 48 yaşındayken emekli oldu. Daha sonra çeşitli firmalara ve Ekonomi Bakanlığı'na danışmanlık yaptı. Son on yılda rehber olarak turizmde çalışıyor.
Üniversite yıllarından beri şiir yazmaya başlayan Marian Ilie, Türk şiirine de çok yakından ilgi duydu. 2012 yılında Romanya'da düzenlenen uluslararası bir şiir festivalinde, yine üniversite yıllarında ilgilendiği Türk şair Fazıl Hüsnü Dağlarca'dan çevirmiş olduğu şiirler için ödül aldı. İlk şiirleri, 1972 yılında Amfitiyatro adlı edebiyat dergisinde yayınlanmıştır.
Yayınlanan kitaplar: Dreaptă dragostea mea Mellactonia (şiir, 2007), A doua Scrisoarea III (şiir, 2010), Cântece din Prepeleac(şiir, 2011), Lampa mea cu gânduri mov (şiir, 2012), Cuvintele, ah, cuvintele!!!... (şiir, 2015).