Cartea săptămânii: „Parohia”, de Dan Coman

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!


PAROHIA
Autor: Dan Coman

Versiunea românească: Editura Polirom, Iași, 2012 (ediția a II-a 2017)
Versiunea poloneză:
Editura Universitas, Cracovia, noiembrie 2019
Seria „Rumunia dzisiaj/România astăzi”, readctor: Jakub Kornhauser

Traducerea în limba polonă
: Joanna Kornaś-Warwas

Parohia este monografia bizară a unei așezări imaginare din anii tragici și grotești ai dictaturii lui Ceaușescu și totodată un fals, ironic bildungsroman, în care se amestecă religiozitatea, fantasticul, ruralul și politica. Satul e văzut prin ochii unui antierou care refuză să se maturizeze, un soi de adolescent de 30 de ani, îndrăgostit de misterioasa Ninia, mereu însoțită de un cortegiu de creaturi stranii, animale fără nume, ce sfidează orice taxonomie.
Romanul atipic al lui Dan Coman îmbină prozaismul notației realiste și lirismul unui imaginar fantasmatic ce irumpe din miezul cotidianului banal, amestecă într-o formulă senzațională cruzimea și duioșia, șarja și fantezia, neverosimilul vieții reale și veracitatea „irealității imediate”.

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

vara

Seara, după ce ne adunam în casă, înainte să se ia lumina, ne puneam pijamalele şi aşteptam semnul mamei. După ce împrăştia boabele de porumb peste hîrtia de ziar, ne aşezam acolo în genunchi şi spuneam în cor rugăciunile. Apoi tata aprindea lampa şi, aşezîndu-se la masă, se apuca să citească.
Citea romane poliţiste, cărţile alea de care noi
n-aveam voie să ne apropiem. De nenumărate ori am auzit-o pe mama:

om bătrîn
şi-ţi arde de prostii
măcar să nu te văd,

popă-n
sat şi tu citeşti romane poliţiste, doamne dumnezeule!
bombănea în timp
ce-şi aranja perna.

Du-te pe hol dacă-ţi arde de asta, eu, una, vreau să dorm, răbufnea şi cu un gest scurt şi hotărît se ridica din pat şi sufla în lampă.”
[citește mai departe aici]

Dan Coman
S-a născut pe 27 iulie 1975 la Gersa, Bistriţa-Năsăud. A debutat cu volumul de poezie anul cîrtiţei galbene (Timpul, 2003), urmat de ghinga (Vinea, 2005), Dicţionarul Mara (Cartier, 2009) şi Insectarul Coman (Charmides, 2017; Premiul Radio România Cultural, Premiul „Observator cultural”, Premiul Cartea de poezie a anului 2017 la Gala tinerilor scriitori). În 2004 primeşte Premiul Naţional de Poezie „Mihai Eminescu”, Opera Prima, şi Premiul de Debut al Uniunii Scriitorilor din România. În 2010 obţine Premiul pentru poezie acordat de Radio România Cultural, iar în 2011, Vilenica Crystal Prize, Slovenia. A publicat de asemenea volumele de proză Irezistibil (Cartea Românească, 2010), Parohia (Cartea Românească, 2012; Polirom, 2017), Căsnicie (Polirom, 2015, 2016) şi aceste lucruri care nu se vor schimba niciodată (Polirom, 2019). Textele sale sunt incluse în antologii din România, Suedia, Franţa, SUA, Serbia, Ungaria, Slovenia, Canada. Parohia este prima carte tradusă în limba polonă (Ed. Universitas, 2019).

Joanna Kornaś-Warwas (traducătoarea cărții în limba polonă)
Traducătoarea în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre ei Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În 2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei Blandiana, Patria mea A4, și Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru traducerea Cărții șoaptelor, de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru traducerea volumului Falsul Dimitrie, de Dumitru Crudu.

Ce scriu pasionații lecturilor despre Parohia:

Datorită Parohiei  îl cunoaștem în polonă pe unul dintre cei mai importanți autori români ai ultimelor două decenii. Născut în Transilvania, la poalele Carpaților, legat în timpul studiilor de Cluj și locuind la Bistrița, Dan Coman este poet și prozator, premiat și prețuit de critică. În ciuda stagiului literar relativ scurt, Dan Coman și-a făcut un nume în viața culturală românească. Cele patru volume de versuri și patru romane se regăsesc printre cele mai interesante propuneri literare din România ultiumilor ani.
Coman este tradus în numeroase limbi, cele mai importante antologii de literatură română îi conțin textele, iar autorul însuși s-a remarcat ca un activ animator cultural, organizatorul unuia dintre festivalurile literare majore din România,
„Poezia e la Bistriţa”. Totuși Parohia, lucrarea descrisă de critică drept o „poveste fascinantă, care leagă structura fragmentară cu regimul poetic” sau „amestec ingenios de cruzime, banal, umor, erotism și magie”, a făcut ca numele lui Dan Coman să înceapă să fie identificat cu calitatea prozei românești. O proză căreia nu îi este teamă să experimenteze cu forma – vibrantă, oscilând între notația informativă și relatarea unui vis – și multiplicitatea perspectivelor. În momentele de reflecție, personajul principal are obiceiul să iasă în fața casei și să imite glasul bufniței. Dar noi știm încă din primele episoade din Twin Peaks, serialul lui David Lynch și Mark Frost, că bufnițele „nu sunt ce par a fi”.
[Jakub Kornhauser, autorul postfeței cărții
]

Vă recomandăm materialul video cu participarea scriitorului Dan Coman, pregătit special pentru cititorii polonezi.

Vă invităm pe pagina editurii Universitas
a
editurii Polirom (pentru varianta originală a cărții, în limba română)
și pe pagina de
FB a Institutului Cultural Român de la Varșovia.