Dragi cititori,
Din aprilie și
până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a
celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena
intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la
șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă,
însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
PAROHIA
Autor: Dan Coman
Versiunea românească: Editura Polirom, Iași, 2012 (ediția
a II-a 2017)
Versiunea
poloneză: Editura Universitas,
Cracovia, noiembrie 2019
Seria
„Rumunia dzisiaj/România astăzi”, readctor: Jakub Kornhauser
Traducerea în
limba polonă: Joanna
Kornaś-Warwas
Parohia
este monografia bizară a unei așezări imaginare din anii tragici
și grotești ai dictaturii lui Ceaușescu și totodată un fals,
ironic bildungsroman, în care se amestecă religiozitatea,
fantasticul, ruralul și politica. Satul e văzut prin ochii unui
antierou care refuză să se maturizeze, un soi de adolescent de 30
de ani, îndrăgostit de misterioasa Ninia, mereu însoțită de un
cortegiu de creaturi stranii, animale fără nume, ce sfidează orice
taxonomie.
Romanul atipic al lui Dan
Coman îmbină prozaismul notației realiste și lirismul unui
imaginar fantasmatic ce irumpe din miezul cotidianului banal,
amestecă într-o formulă senzațională cruzimea și duioșia,
șarja și fantezia, neverosimilul vieții reale și veracitatea
„irealității imediate”.
Am reușit să vă
stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
„vara
Seara,
după ce ne adunam în casă, înainte să se ia lumina, ne puneam
pijamalele şi aşteptam semnul mamei. După ce împrăştia boabele
de porumb peste hîrtia de ziar, ne aşezam acolo în genunchi şi
spuneam în cor rugăciunile. Apoi tata aprindea lampa şi,
aşezîndu-se
la masă, se apuca să citească.
Citea
romane poliţiste, cărţile alea de care noi n-aveam
voie să ne apropiem. De nenumărate ori am auzit-o
pe mama:
om
bătrîn şi-ţi
arde de prostii
măcar
să nu te văd,
popă-n
sat şi tu citeşti romane poliţiste, doamne dumnezeule!
bombănea
în timp ce-şi
aranja perna.
Du-te
pe hol dacă-ţi arde de asta, eu, una, vreau să dorm, răbufnea şi
cu un gest scurt şi hotărît se ridica din pat şi sufla în
lampă.”
[citește
mai departe aici]
Dan
Coman
S-a
născut pe 27 iulie 1975 la Gersa, Bistriţa-Năsăud. A debutat cu
volumul de poezie anul
cîrtiţei galbene
(Timpul, 2003), urmat de ghinga
(Vinea, 2005), Dicţionarul
Mara
(Cartier, 2009) şi Insectarul
Coman
(Charmides, 2017; Premiul Radio România Cultural, Premiul
„Observator cultural”, Premiul Cartea de poezie a anului 2017 la
Gala tinerilor scriitori). În 2004 primeşte Premiul Naţional de
Poezie „Mihai Eminescu”, Opera Prima, şi Premiul de Debut al
Uniunii Scriitorilor din România. În 2010 obţine Premiul pentru
poezie acordat de Radio România Cultural, iar în 2011, Vilenica
Crystal Prize, Slovenia. A publicat de asemenea volumele de proză
Irezistibil
(Cartea Românească, 2010), Parohia
(Cartea Românească, 2012; Polirom, 2017), Căsnicie
(Polirom, 2015, 2016) şi aceste
lucruri care nu se vor schimba niciodată
(Polirom, 2019). Textele sale sunt incluse în antologii din România,
Suedia, Franţa, SUA, Serbia, Ungaria, Slovenia, Canada. Parohia
este prima carte tradusă în limba polonă (Ed. Universitas, 2019).
Joanna
Kornaś-Warwas
(traducătoarea
cărții în limba polonă)
Traducătoarea
în limba polonă a celor mai apreciați scriitori români, printre
ei Max Blecher, Mircea
Cărtărescu, Dan Lungu, Matei Vișniec, Varujan Vosganian. În
2016 a primit Premiul pentru traducere „Poetul European al
Libertății 2016” pentru versiunea poloneză a volumului Anei
Blandiana, Patria
mea A4,
și Premiul Literar al Europei Centrale „Angelus” pentru
traducerea Cărții
șoaptelor,
de Varujan Vosganian. În 2017 a fost laureata Premiului pentru
Traducere al revistei cultural-literare „Observator cultural”. În
anul 2018 a fost nominalizată, alături de Jakub Kornhauser, la
Premiul pentru traducere „Poetul European al Libertății” pentru
traducerea volumului Falsul
Dimitrie,
de Dumitru Crudu.
Ce scriu pasionații lecturilor despre Parohia:
„Datorită
Parohiei
îl cunoaștem
în
polonă pe unul dintre
cei mai importanți autori români ai ultimelor două decenii. Născut
în Transilvania, la poalele Carpaților, legat în timpul studiilor
de Cluj și locuind la Bistrița, Dan Coman este poet și prozator,
premiat și prețuit de critică. În ciuda stagiului literar relativ
scurt, Dan Coman și-a făcut un nume în viața culturală
românească. Cele patru volume de versuri și patru romane se
regăsesc printre cele mai interesante propuneri literare din România
ultiumilor ani.
Coman
este tradus în numeroase limbi, cele mai importante antologii de
literatură română îi conțin textele, iar autorul însuși s-a
remarcat ca un activ animator cultural, organizatorul unuia dintre
festivalurile literare majore din România, „Poezia
e la Bistriţa”. Totuși Parohia,
lucrarea descrisă de critică drept o „poveste fascinantă, care
leagă structura fragmentară cu regimul poetic” sau „amestec
ingenios de cruzime, banal, umor, erotism și magie”, a făcut ca
numele lui Dan Coman să înceapă să fie identificat cu calitatea
prozei românești. O proză căreia nu îi este teamă să
experimenteze cu forma – vibrantă, oscilând între notația
informativă și relatarea unui vis – și multiplicitatea
perspectivelor. În momentele de reflecție, personajul principal are
obiceiul să iasă în fața casei și să imite glasul bufniței.
Dar noi știm încă din primele episoade din Twin
Peaks, serialul lui
David Lynch și Mark Frost, că bufnițele „nu sunt ce par a fi”.
[Jakub
Kornhauser, autorul postfeței cărții]
Vă
recomandăm materialul
video cu participarea scriitorului Dan Coman,
pregătit special pentru cititorii polonezi.
Vă
invităm pe pagina editurii
Universitas
a
editurii
Polirom
(pentru
varianta
originală a cărții, în limba română)
și
pe pagina de
FB a
Institutului Cultural Român de la Varșovia.