Dragi cititori,
Din aprilie și
până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a
celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena
intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la
șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă,
însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
SEXAGENARA
ȘI TÂNĂRUL
Autor:
Nora Iuga
Traducerea
în limba polonă:
Kazimierz
Jurczak
Ediția
românească: Editura Polirom (2004, 2012)
Ediția
poloneză: Editura
Universitas,
Cracovia, 2018
Seria
„Rumunia dzisiaj/România astăzi”, redactor: Jakub Kornhauser
Așezată
în fața unui bărbat mult mai tânăr decât ea, Anna își
istorisește viața, amestecând amintirile despre ținutul natal,
despre soțul ei, Nino, sau despre Terry, prietena care îi este
mereu alături în diferite împrejurări, cu detalii amuzante
privitoare la lumea literară a anilor ’70, dar și cu personaje și
întâmplări de mai târziu. Rezultatul este o poveste densă, în
mare măsură autobiografică.
În
acest roman de dimensiuni reduse există drame umane, dar nu și
martirologie, există precizie realistă – date, locuri, nume –
dar cufundată într-o aură magică, cu care poate fermeca doar o
mare maestră a cuvântului.
Romanul
Sexagenara
și tânărul,
distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România, a fost tradus
în Bulgaria, Slovenia, Germania, Spania, Italia, Franța, Polonia.
Am reușit să vă
stârnim curiozitatea?
Vă invităm la
lectura unui fragment din carte:
„Nu-mi place părul tuns, nu-mi plac subțiorile rase, nu-mi place iarba cosită; cred că duc în mine un instinct care nu se lasă civilizat. Poate de aceea îmi e frică și azi de telefoanele publice, de ascensoare, de computere ce să mai vorbim. Femeia își strânge picioarele sub ea, își trage marginea fustei peste glezneși face ochii miciși oblici de jivină. Bărbatul șade pe scăunelul scund în fața ei într-o poziție incomodă; din cauza picioarelor lungi trebuie să-și ridice genunchii până aproape de bărbie, poartă o cămașă albă de pânză ordinară cu mânecile suflecate deasupra coatelor. Are brațe bronzate, mușchiuloase și părul tuns foarte scurt, obrazul e acoperit de un început de barbă roșcată. E, mai curând pare, neras, cum s-ar spune, prototipul bărbatului bun la pat. Arată cu cel puțin douăzeci și cinci de ani mai tânăr decât e. Femeia e bine trecută deșaizeci.” [citește mai departe aici]
Nora
Iuga
S-a
născut pe 4 ianuarie 1931. Este poetă, prozatoare, traducătoare,
membră a Uniunii Scriitorilor din România și a PEN Club. A
publicat volume de versuri, printre care: Vina
nu e a mea
(1968), Captivitatea
cercului
(1970), Opinii
despre durere
(1980), Inima
ca un pumn de boxeur
(1982, 2000), Piața
cerului
(1986), Dactilografa
de noapte
(1996, 2010), Spitalul
manechinelor
(1998, 2010), Autobuzul
cu cocoșați
(2001, 2010), Petrecere
la Montrouge
(2012), Cîinele
ud e o salcie
(2013), ascultă
cum plîng parantezele
(2016). Volumele sale de proză și poezie au fost traduse în mai
multe limbi. A tradus peste 30 de titluri din Nietzsche, Strindberg,
Celan, Jünger, Günter Grass, Elfriede Jelinek, Herta Müller etc.,
dar și cărți pentru copii. În anul 2007 a primit Premiul
„Friedrich-Gundolf”, oferit de Deutsche Akademie für Sprache und
Dichtung, Darmstadt. La recomandarea președintelui Republicii
Federale Germania, Joachim Gauck, în anul 2015 este decorată cu
ordinul „Crucea de merit” în grad de cavaler. În anul 2017,
președintele României, Klaus Iohannis, i-a conferit Ordinul
Național „Pentru Merit” în grad de Comandor. Este autoarea
romanelor Sexagenara
și tânărul
(2004, 2012), Săpunul
lui Leopold Bloom
(2007), Hai
să furăm pepeni
(2009, 2015), Harald
și luna verde
(2014, 2016) și Lebăda
cu două intrări
(2016, 2017), Hipodrom
(2020), publicate la Editura Polirom.
Kazimierz
Jurczak (traducătorul
cărții)
Profesor
al
Universității
Jagiellone de la Cracovia,
șeful
Secției
de Filologie Română UJ,
cadru
didactic laStudium
Europy Wschodniej(Facultatea
de Studii Răsăritene a Universității de la Varșovia),
filolog, istoric
al ideilor,
traducător.
În
perioada
1995-2001a
fost consilier al
Ambasadei
Poloniei la București, consul al Poloniei.Autorul
monografiei
Dylematy
zmiany. Pisarze rumuńscy XIX wieku wobec ideologii zachowawczej
(Dilemele
schimbării. Scriitori români ai secolului al XIX-lea în fața
ideologiei conservatoare,
Editura
UJ, 2011),
a
semnat câteva zeci de articole și studii pe tema literaturii și
culturii române, precum și a legăturilor culturale polono-române.
Traducător în limba polonă a unor apreciați scriitori români,
printre ei
Lucian Boia, Norman Manea, Nora Iuga, Leon Volovici.
Ce scriu pasionații lecturilor despre Sexagenara și tânărul:
„Titlul
de
prima
doamnă a literaturii române
în cazul Norei Iuga reflectă pe deplin atât măiestria ei de
scriitoare, cât și statutul pe care-l are în mediul cultural
românesc.”
„Proza
densă a Norei Iuga, încărcată de imagini plastice și poetice,
are în sine farmecul unui artefact anacronic, caracteristic lumii de
dinaintea epocii popculturii.”[Marcin
Kołakowski, Nowe ksiazki nr 4/2019]
„O proză ca poezia. O povestire senzuală. Totodată puternic reală. Locuri. Date. Fapte... România, București, Secolul XX. Comunism, lumea editorială, literatura.. O poveste în țesătura „unei priviri verzi”. Vise neobișnuite și stări de veghe schițate. Un pic de spovedire a vieții aruncată privirii verzi. Pentru a acoperi zgomotul... Pentru a nu lăsa să... Sete și dor de tinerețe, vitalitate, netezime, elasticitate... Nevoie de dragoste care nu trece cu vârsta. Sinceritate. Senzualitate, erotism. Declarată în gânduri, întrezărită în gesturi. O povestire camerală. Nivelul limbii – top level. Citiți, vă rog. Despre ea, prin Ea. O proză de excepție. Luxuriantă și densă. Ideală. Vă îndemn cu căldură – în ciuda coperții...” [lubimyczytac.pl]
„Am
citit Sexagenara
și tânărul
dintr-o răsuflare, așa cum încearcă eroina să-și povestească
viața. Cuvintele i se revarsă la propriu de pe buze și nu știm
până la capăt dacă vorbește pentru ea, pentru tânărul care stă
în fața ei sau pentru noi. Monologul are loc în vălătucii
fumului de țigară, tensiunii sexuale și nicidecum nu e povestea
unei femei neîmplinite. M-a încântat fiecare frază scrisă de
Iuga. N-am mai citit de foarte mult timp un roman atât de senzual.”
[Dominika Liberadzka, polecamczytac.pl]
Vă
invităm pe pagina Editurii
Universitas
pe
pagina Editurii
Polirom (pentru varianta originală a cărții, în limba
română):
și
pe pagina de
Facebook a
Institutului Cultural Român de la Varșovia.