Cartea săptămânii: Nora Iuga, „Sexagenara și tânărul”

Dragi cititori,

Din aprilie și până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă, însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase, visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite, iar libertatea abolută!

Spectacolul literar a început!


SEXAGENARA ȘI TÂNĂRUL
Autor: Nora Iuga

Traducerea în limba polonă
: Kazimierz Jurczak
Ediția românească: Editura Polirom (2004, 2012)
Ediția poloneză:
Editura Universitas, Cracovia, 2018
Seria „Rumunia dzisiaj/România astăzi”, redactor: Jakub Kornhauser

Așezată în fața unui bărbat mult mai tânăr decât ea, Anna își istorisește viața, amestecând amintirile despre ținutul natal, despre soțul ei, Nino, sau despre Terry, prietena care îi este mereu alături în diferite împrejurări, cu detalii amuzante privitoare la lumea literară a anilor ’70, dar și cu personaje și întâmplări de mai târziu. Rezultatul este o poveste densă, în mare măsură autobiografică.
În acest roman de dimensiuni reduse există drame umane, dar nu și martirologie, există precizie realistă – date, locuri, nume – dar cufundată într-o aură magică, cu care poate fermeca doar o mare maestră a cuvântului.
Romanul
Sexagenara și tânărul, distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România, a fost tradus în Bulgaria, Slovenia, Germania, Spania, Italia, Franța, Polonia.

Am reușit să vă stârnim curiozitatea?
Vă invităm la lectura unui fragment din carte:

Nu-mi place părul tuns, nu-mi plac subțiorile rase, nu-mi place iarba cosită; cred că duc în mine un instinct care nu se lasă civilizat. Poate de aceea îmi e frică și azi de telefoanele publice, de ascensoare, de computere ce să mai vorbim. Femeia își strânge picioarele sub ea, își trage marginea fustei peste glezneși face ochii miciși oblici de jivină. Bărbatul șade pe scăunelul scund în fața ei într-o poziție incomodă; din cauza picioarelor lungi trebuie să-și ridice genunchii până aproape de bărbie, poartă o cămașă albă de pânză ordinară cu mânecile suflecate deasupra coatelor. Are brațe bronzate, mușchiuloase și părul tuns foarte scurt, obrazul e acoperit de un început de barbă roșcată. E, mai curând pare, neras, cum s-ar spune, prototipul bărbatului bun la pat. Arată cu cel puțin douăzeci și cinci de ani mai tânăr decât e. Femeia e bine trecută deșaizeci.[citește mai departe aici]

Nora Iuga
S-a născut pe 4 ianuarie 1931. Este poetă, prozatoare, traducătoare, membră a Uniunii Scriitorilor din România și a PEN Club. A publicat volume de versuri, printre care:
Vina nu e a mea (1968), Captivitatea cercului (1970), Opinii despre durere (1980), Inima ca un pumn de boxeur (1982, 2000), Piața cerului (1986), Dactilografa de noapte (1996, 2010), Spitalul manechinelor (1998, 2010), Autobuzul cu cocoșați (2001, 2010), Petrecere la Montrouge (2012), Cîinele ud e o salcie (2013), ascultă cum plîng parantezele (2016). Volumele sale de proză și poezie au fost traduse în mai multe limbi. A tradus peste 30 de titluri din Nietzsche, Strindberg, Celan, Jünger, Günter Grass, Elfriede Jelinek, Herta Müller etc., dar și cărți pentru copii. În anul 2007 a primit Premiul „Friedrich-Gundolf”, oferit de Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Darmstadt. La recomandarea președintelui Republicii Federale Germania, Joachim Gauck, în anul 2015 este decorată cu ordinul „Crucea de merit” în grad de cavaler. În anul 2017, președintele României, Klaus Iohannis, i-a conferit Ordinul Național „Pentru Merit” în grad de Comandor. Este autoarea romanelor Sexagenara și tânărul (2004, 2012), Săpunul lui Leopold Bloom (2007), Hai să furăm pepeni (2009, 2015), Harald și luna verde (2014, 2016) și Lebăda cu două intrări (2016, 2017), Hipodrom (2020), publicate la Editura Polirom.

Kazimierz Jurczak (traducătorul cărții)
Profesor al Universității Jagiellone de la Cracovia, șeful Secției de Filologie Română UJ, cadru didactic laStudium Europy Wschodniej(Facultatea de Studii Răsăritene a Universității de la Varșovia), filolog, istoric al ideilor, traducător. În perioada 1995-2001a fost consilier al Ambasadei Poloniei la București, consul al Poloniei.Autorul monografiei Dylematy zmiany. Pisarze rumuńscy XIX wieku wobec ideologii zachowawczej (Dilemele schimbării. Scriitori români ai secolului al XIX-lea în fața ideologiei conservatoare, Editura UJ, 2011), a semnat câteva zeci de articole și studii pe tema literaturii și culturii române, precum și a legăturilor culturale polono-române. Traducător în limba polonă a unor apreciați scriitori români, printre ei Lucian Boia, Norman Manea, Nora Iuga, Leon Volovici.

Ce scriu pasionații lecturilor despre Sexagenara și tânărul:

Titlul de prima doamnă a literaturii române în cazul Norei Iuga reflectă pe deplin atât măiestria ei de scriitoare, cât și statutul pe care-l are în mediul cultural românesc.”
Proza densă a Norei Iuga, încărcată de imagini plastice și poetice, are în sine farmecul unui artefact anacronic, caracteristic lumii de dinaintea epocii popculturii.”[Marcin Kołakowski, Nowe ksiazki nr 4/2019]

O proză ca poezia. O povestire senzuală. Totodată puternic reală. Locuri. Date. Fapte... România, București, Secolul XX. Comunism, lumea editorială, literatura.. O poveste în țesătura „unei priviri verzi”. Vise neobișnuite și stări de veghe schițate. Un pic de spovedire a vieții aruncată privirii verzi. Pentru a acoperi zgomotul... Pentru a nu lăsa să... Sete și dor de tinerețe, vitalitate, netezime, elasticitate... Nevoie de dragoste care nu trece cu vârsta. Sinceritate. Senzualitate, erotism. Declarată în gânduri, întrezărită în gesturi. O povestire camerală. Nivelul limbii – top level. Citiți, vă rog. Despre ea, prin Ea. O proză de excepție. Luxuriantă și densă. Ideală. Vă îndemn cu căldură – în ciuda coperții...” [lubimyczytac.pl]

Am citit Sexagenara și tânărul dintr-o răsuflare, așa cum încearcă eroina să-și povestească viața. Cuvintele i se revarsă la propriu de pe buze și nu știm până la capăt dacă vorbește pentru ea, pentru tânărul care stă în fața ei sau pentru noi. Monologul are loc în vălătucii fumului de țigară, tensiunii sexuale și nicidecum nu e povestea unei femei neîmplinite. M-a încântat fiecare frază scrisă de Iuga. N-am mai citit de foarte mult timp un roman atât de senzual.” [Dominika Liberadzka, polecamczytac.pl]

Vă invităm pe pagina Editurii Universitas
pe pagina Editurii Polirom (pentru varianta originală a cărții, în limba română):
și pe pagina de
Facebook a Institutului Cultural Român de la Varșovia.