Międzynarodowy
Dzień Tłumacza to święto obchodzone na całym świecie
30 września, w dniu św. Hieronima, autora łacińskiego
przekładu Biblii, patrona tłumaczy. Celem wydarzenia jest zwrócenie
uwagi na istotną rolę tłumaczy w odbiorze obcojęzycznej
literatury i kultury oraz uzmysłowienie czytelnikom,
że swoją pracą translatorską współtworzą oni literaturę
światową.
W tym roku
Międzynarodowy Dzień Tłumacza świętujemy online. Instytuty
kultury i ambasady zrzeszone w EUNIC Warszawa (European Union
National Institutes for Culture), Stowarzyszenie Tłumaczy
Literatury, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku oraz
Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce zapraszają od 30
września 2020 roku na wirtualną wystawę Portrety przekładu,
umieszczoną pod adresem www.dzientlumacza.pl, na
której trzydzieścioro tłumaczy i tłumaczek przedstawia i poleca
czytelnikom ulubioną, najbardziej wartościową lub najnowszą
książkę we własnym przekładzie. Na
wystawie znajdziemy prawie wszystkie języki europejskie oraz gatunki
literackie: poezja, proza i dramat, a nawet komiks. Tłumacze
i tłumaczki prezentują swoją pracę w nagraniach audio i
wideo oraz we fragmentach przetłumaczonych tekstów, opowiadają o
olśnieniach i odkryciach towarzyszących lekturom i przekładowi, a
przy tym dają fascynujący wgląd w warsztat translatorski oraz
konteksty książki w literaturze danego kraju.
Wirtualna wystawa
Portrety przekładu
Trzydzieścioro
tłumaczy i tłumaczek, trzydzieści książek i tomików poetyckich.
Od fińskiego po portugalski, od islandzkiego po rumuński, od prozy
poetyckiej po komiks dla dorosłych. Tłumacze i tłumaczki
literatury – alchemicy słowa, benedyktyni języka, emisariusze
literatur całego świata – przybliżają, pokazują i zaglądają
pod podszewkę. Każdy portret to inna opowieść. Dajcie
się uwieść. Pozwólcie się poprowadzić. Nadstawcie uszu.
Na zaproszenie Rumuńskiego Instytutu Kultury w Warszawie, w projekcie bierze udział ceniona tłumaczka literatury rumuńskiej, Radosława Janowska-Lascar. W ramach wystawy, Radosława opowiada o fenomenie powieści Matei Brunul Luciana Dana Teodorovici i osadza ją w kontekście rumuńskiej historii najnowszej.
Zapraszamy do obejrzenia i posłuchania materiałów, do lektury fragmentu książki Luciana Dana Teodorovici, do obcowania z rumuńskiej literatury!
Radosława Janowska-Lascar – absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie (muzykologia i filologia rumuńska), dr n. hum. Uniwersytetu Aleksandra Jana Cuzy w Jassach (Rumunia), wykładowczyni akademicka w latach 1995-2001 (Uniwersytet Aleksandra Jana Cuzy w Jassach, lektorat jęz. polskiego, Katedra Slawistyki) i 2006-2012 (Uniwersytet Wrocławski, lektorat jęz. rumuńskiego, Instytut Filologii Romańskiej), tłumaczka literatury polskiej na język rumuński (Z. Herbert, S. Mrożek, H. Krall, P. Huelle, Cz. Miłosz) i literatury rumuńskiej na język polski (do chwili obecnej osiem pozycji); od 2019 członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Organizatorzy
Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2020 w Polsce:
EUNIC
Warszawa - Austriackie Forum Kultury, Przedstawicielstwo Generalne
Rządu Flandrii, Przedstawicielstwo Generalne Walonia-Bruksela w
Warszawie, Czeskie Centrum, Ambasada Republiki Czeskiej, Duński
Instytut Kultury, Ambasada Estonii, Instytut Francuski w Polsce,
Instytut Cervantesa, Ambasada Irlandii, Litewskie Centrum przy
Ambasadzie Republiki Litewskiej, Ambasada Malty, Ambasada Królestwa
Niderlandów, Goethe-Institut, Instytut Camõesa, Rumuński Instytut
Kultury, Ambasada Szwecji, Węgierski Instytut Kultury, British
Council, Włoski Instytut Kultury.
Instytut
Kultury Miejskiej
Przedstawicielstwo
Komisji Europejskiej w Polsce
Stowarzyszenie
Tłumaczy Literatury