On Yıldır Düzenlenen Edebi Çeviri 10. Kez Düzenlenen Romen-Türk Edebi Çeviri Atölyesi – Çağdaş Yazarlar, İstanbul Romen Kültür Merkezi’nin Markasını Taşımaktadır

İstanbul "Dimitrie Cantemir" Romen Kültür Merkezi, Romen-Türk Edebi Çeviri Atölyesi – Çağdaş Yazarlaronuncu kez düzenlenmesiyle birlikte, yaza veda edecektir. 27-29 Ağustos 2019 tarihleri arasında, İstanbul "Dimitrie Cantemir" Romen Kültür Merkezi’nin binasında, beş Türkçe tercümanı bu zorluğa meydan okumaya hazır: Alina Gerez Feiruz, Jenny Marilena Şișli, Arzu Ören, Ioana Tezçakın, Mădălina Solomon. İstanbul "Dimitrie Cantemir" Romen Kültür Merkezi tarafından organize edilen bu girişimin değerli ortağı, İstanbul’daki Kalem Edebi Ajansıdır.

Böylece; 27, 28 ve 29 Ağustos 2019 tarihlerinde, saat 10:00-17:00 arasında çalışma oturumları gerçekleşecektir. Yakın zamanda yayımlanan romanların fragmanları önceden alan çevirmenler, çalıştıkları her bir metnin çevirisini tartışacak, analiz edecek ve gözden geçirecektir.

Beş çevirmen, 29 Ağustos 2019 Perşembe günü, Kalem Edebi Ajansı'nın davetine cevap vererek, hem Türk ortağının merkezini, hem de İstanbul'un en iyi yayımcılarından bazılarını ziyaret edecektir.

İstanbul "Dimitrie Cantemir" Romen Kültür Merkezi, Kalem Edebi Ajansı’nın rehberliği ve tavsiyesinde, edebi çevirilerde uzmanlaşmış profesyonellerden oluşan bir ekip oluşturmayı ve elinde bulundurmayı hedeflemektedir.

Türk ortağını temsil eden edebi ajanı Nermin Mollaoğlu, Türkiye'nin en prestijli edebi kuruluşlarından biri olan Kalem Ajansı'nın yöneticisi olup, çeviri atölye oturumlarını koordine edecek kişidir.

2019’da düzenlenen atölyeye katılmak üzere seçilen çevirmenlere gelince; her biri, son yıllarda yayımlanan ve ileriki zamanda Türkçe olarak bulacağımız romanlardan bazı bölümleri tercüme etme zorluğuna meydan okuyacaktır. Bu değerli kitaplar, Romanya Yazarlar Birliği tarafından verilen ödüllere laik görülmüş veya aday gösterilmiştir.

Çeviri atölyesinde, Türk edebi ajanı ile Kalem Ajansı’ndan gelen uzmanların dikkatli koordinasyonunda, çevrilen her bir metin özenle analiz edilecektir. Çeviri atölyesinin tamamlanmasından birkaç ay sonra tercümanlar, edebiyat temsilcisine hem doğrulanmış hem de düzeltilmiş metinlerin yanı sıra, Romen yazarının kısa bir biyografisini ve kendilerine ait, tercüman olarak çalışmalarını içeren kısa bir tanımını göndereceklerdir.

Bu yılın çeviri önerileri şunlardır: Gabriela Adameșteanu,Fontana di Trevi, Polirom Yayınevi, 2018, Nesir bölümünde 2018 Romanya Yazarlar Birliği Ödülüne laik görüldü; Cristian Fulaș,După plâns/ Ağlamadan Sonra, Max Blecher & Gestalt Books Yayınevi, 2016; Marta Petreu,Supa de la miezul nopții / Gece Yarısındaki Çorba, Polirom Yayınevi, 2017 Romanya Yazarlar Birliği Nesir Bölümü Ödüllerine aday gösterildi, 2018 Ex Aequo bölümünde PEN Romanya Ödülüne laik görüldü; Cristian Teodorescu,Medgidia, orașul de apoi/ Mecidiye, Öteki Dünya Şehri, Polirom Yayınevi, 2012, Nesir bölümünde Romanya Yazarlar Birliği Ödülüne laik görüldü; Andreea Răsuceanu,O formă de viață necunoscută / Bilinmeyen Bir Yaşam Şekli, Humanitas Yayınevi, 2018, Nesir bölümünde 2017 Romanya Yazarlar Birliği Ödülüne aday gösterildi; İași Belediyesi himayesinde düzenlenen Ay Ödülü / Yıl Ödülü Yazarı – Ocak Ayının Yazarı Ödülüne laik görüldü.

Edebi çeviri atölyesinin düzenlenmesi, kaliteli ve kalıcı etkisi olan önemli bir adımdır. Bu etkinliğin asıl amacı, ödüllü ve takdir edilen romanlarının, Romence’den Türkçe’ ye çevrilmesidir. Aynı şekilde, çeviri atölyesi; tercüman kapasitesini geliştirmek ve mükemmelleştirmek, çağdaş Romen ve Türk edebiyatı hakkındaki bilgileri zenginleştirmek ve yayıncıları çevirileri yayınlamak üzere ikna etmek için pratik beceriler edinmeyi amaçlamaktadır. Atölyenin oturumlarına katılmak, son derece önemli olup, çevirmenlere edebi çeviri tekniklerini edinme, birleştirme ve uygulama fırsatının yanı sıra, edebi metnin çevirisinde ortaya çıkan sorunları, Türk edebi ajanı rehberliğinde tartışma imkanını vermektedir.

Proje, daha önce düzenlenen diğer dokuz çeviri atölyelerinin çizgisini takip etmektedir; bu çalışmaların sonuçları olarak Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea’nin eserleri Türkçe’ye kazandırmış, Romen çevirmenleri Türkiye edebiyat piyasasına sürmüştür.

Uzun vadede, projenin kayda değer bir sonucu, Şubat 2018’de "3. İstanbul Çağdaş Romen Yazarlar Çeviri Atölyesi" antoloji kitabının Türkçe olarak yayımlanmasıdır. Tercüme edilen metinler, aşağıdaki çağdaş Romen yazarlara aittir: Mircea Cărtărescu, Adina Rosetti, Cristian Teodorescu, Doina Ruști, Cristian Fulaș, Adina Popescu, Nicolae Avram, Dan Lungu, Paul Țanicui, Petre Crăciun, Simona Antonescu, Bogdan Munteanu.

Kitap, 2018 yılında düzenlenen TUYAP Uluslararası Kitap Fuarı'nda tanıtıldı ve sunuldu. Kalem Edebi Ajansı, tüm Türk yayınevlerine dağıtımını sağlamıştır.

Elde edilen olumlu sonuçlar kesin olarak burada son bulmayacak, çünkü beklentimiz, 2020 yılının gelmesiyle birlikte bir sonraki cildin yayınlanmasıdır. Kitabın içeriğinde; İstanbul Romen Kültür Merkezi’nde gerçekleşen 8., 9., ve 10. Edebi Çeviri Atölyesi sırasında çağdaş Romen yazarların eserlerinden Türkçe’ ye çevrilmiş metinleri, yazar ve çevirmenler hakkında kısa sunumları, önceki broşürlerin kısa tarihçesi ve elde edilen sonuçlarıyla birlikte, Romen yazarların eserlerini çevirmek isteyen yabancı editörler için yapılan destek finansman programının (TPS - Translation and Publication Support Programme) açıklaması bulunacaktır.