Institutul Cultural Român „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul va organiza cea de-a IX-a ediție a Atelierului româno-turc de traducere literară din autori români contemporani. Evenimentul se va desfășura în perioada 26 - 30 august 2018, la sediul ICR Istanbul, din Piața Taksim, iar partenerul principal este Agenția literară Kalem din Istanbul. Participanții la această ediție sunt traducătorii: Arzu Ören, Alina Gerez Feiruz, Jenny Marilena Vișa, Ioana Tezçakın, Ghiulșen Ismail Iusuf, Hayat Memiş, Bahtiar Cioroiu și agentul literar Nermin Mollaoğlu, director al Kalem Agency, una dintre cele mai prestigioase agenții literare din Turcia, care va coordona sesiunile de lucru ale atelierului.
Programul evenimentului include sesiuni de lucru în zilele de 27 și 28 august 2018, iar în ziua de 29 august 2018 este programată o vizită la sediul Agenției Literare Kalem și la editurile de top din Istanbul.
Sub îndrumarea și la recomandările atât ale profesorilor universitari de limbă turcă, cât și ale agenției literare KALEM, ICR Istanbul își propune să formeze o nișă de traducători profesioniști, specializați în traduceri literare.
Ediţia din acest an a atelierului le va oferi traducătorilor oportunitatea de a dobândi, consolida şi aplica noi tehnici de traducere literară, dar şi de a discuta despre problemele ridicate de traducerea unui text literar, sub îndrumarea agentului literar turc.
Printre textele propuse pentru această ediție, reținem: Nora Iuga - „Harald şi luna verde”, editura Polirom; Tudor Ganea - „Miere”, editura Polirom; Bogdan Alexandru Stănescu – „Copilaria lui Kaspar Hauser”, editura Polirom; Jeni Acterian - „Jurnalul unei fete greu de mulțumit”, editura Humanitas; Andrei Crăciun - „Aleea Zorilor”, editura Polirom; Dan Stanca – „Soldații, poveste din ferentari”, editura Polirom; Ion Negoițescu – „Straja dragonilor”, editura Humanitas; Radu Țuculescu - „Măcelaria Kennedy”, editura Polirom; Matei Vişniec – „Iubirile de tip pantof. Iubirile de tip umbrelă...”, Cartea Românească; Radu Pavel Gheo – „Disco Titanic”, editura Polirom; Andrei Cornea - „Lanţul de aur”, editura Humanitas.
Proiectul continuă linia celor 8 ateliere de traduceri literare organizate de ICR Istanbul, ale căror rezultate au determinat publicarea de traduceri în limba turcă din operele lui Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea etc. și, totodată, impunerea de traducători români pe piața literară turcă.
Un alt rezultat notabil al proiectului, îl reprezintă publicarea broșurii în care se regăsesc toate textele traduse în limba turcă. Amintim, în context, publicarea la începutul anului 2018 a broșurii în limba turcă - "3. İstanbul Çağdaş Romen Yazarlar Çeviri Atölyesi"/ ”Autori români contemporani în cadrul atelierului de traduceri literare de la Istanbul - vol.III”. Broșura va fi prezentată și în cadrul Târgului Internațional de Carte TUYAP, din noiembrie 2018, iar Kalem Agency va asigura distribuirea acesteia către toate editurile de profil din Turcia.
Atelierul de traduceri literare face parte din categoria proiectelor suport cu caracter permanent, menit să susţină circulaţia operelor literare românești în spaţiul european şi internaţional, mobilitatea autorilor și a traducătorilor români.
În egală măsură, prin acest program, ICR Istanbul urmărește sporirea interesului editorilor turci pentru creaţiile româneşti prin publicarea unei broșuri cu fragmente traduse în limba turcă din operele scriitorilor contemporani români.
Obiectivul esențial al ICR Istanbul îl reprezintă identificarea, formarea şi sprijinirea traducătorilor din limba română în limba turcă, în vederea publicării de opere relevante pentru literatura română contemporană. Nu în ultimul rând, ICR Istanbul asigură promovarea literaturii româneşti contemporane prin intermediul traducătorilor, al editurilor şi al agenţiilor de carte în rândul cititorilor, al criticilor de literatură şi al presei de specialitate din Turcia, dar și continuitatea unui proiect de succes cu rezultate garantate și vizibile pe termen mediu și lung.