Dragi cititori,
Din aprilie și
până în octombrie vă invităm la o paradă săptămânală a
celor mai noi cărți românești, traduse în Polonia. Pe scena
intitulată „Cartea săptămânii” vor urca pe rând, o dată la
șapte zile, vedetele sezonului, proaspete și pline de vervă,
însoțite de garderoba special pregătită pentru show.
În
acest an, în sezonul primăvară-toamnă se poartă cărțile
românești! Lungi, scurte, vesele sau mai puțin, serioase,
visătoare, colorate, monocrome – combinațiile sunt nesfârșite,
iar libertatea abolută!
Spectacolul literar a început!
CELELALTE
POVEȘTI DE DRAGOSTE
Autor:
Lucian Dan Teodorovici
Versiunea
românească: Editura Polirom, Iași, 2009 (ediția a II-a 2013)
Versiunea
poloneză: Editura Amaltea,
Wrocław,
2018
Traducerea
în limba polonă:
Radosława
Janowska-Lascar
Unsprezece povești în care dragostea e privită din unghiuri surprinzătoare și, în același timp, unsprezece secvențe ale unui roman construit pe o unică poveste, a unei iubiri ce nu-și găsește ritmul. Lipsa comunicării, trădarea, gelozia, angoasele și așteptările, toate aceste stări, puse sub semnul superficialității lumii contemporane, poartă personajele prin întâmplări și evenimente stranii, care își câștigă miza doar prin raportarea la întreaga lor istorie.
Am reușit să vă
stârnim curiozitatea?
Vă
invităm la lectura unui fragment din carte:
„După
gâște
Cineva ne-a furat într-o zi cele șapte gâște pe care le lăsaserăm libere pe stradă. Pe strada noastră se aflau câteva petice de iarbă, iar sătenii își lăsau de obicei gâștele sau rețele libere. Nu era o problemă, nu se amestecau între ele, gâștele și rațele au spiritul ăla de turmă, sau cum s-o numi la păsări, stau grupate, fiecare după curtea în care au crescut împreună. În plus, poate pentru că țăranii luau în calcul faptul că vreo gâscă ori vreo rață nebună ar putea totuși să-și părăsească grupul și să plece aiurea, își însemnau proprietatea cu vopsea pe aripi. Ale noastre aveau un fel de virguliță roșie făcută cu vopsea pe aripa dreaptă, cam ca semnul celebru de la Nike, deși la vremea aia eu nu știam cum arată semnul Nike și nici bunicii mei nu cred că știau. Existau însă gâște ce purtau câte o cruce albastră, altele o bulină galbenă. Sau chiar însemne trăsnite. ”[citește mai departe aici]
Lucian
Dan Teodorovici
Scriitor,
editor, regizor de teatru şi scenarist. Din 2017, director al
Muzeului Naţional al Literaturii Române, Iaşi. Dintre volumele
publicate: Cu
puţin timp înaintea coborîrii extratereştrilor printre noi
(1999, 2005); Circul
nostru vă prezintă:
(2002, 2007); Atunci
i-am ars două palme
(2004); Celelalte
poveşti de dragoste
(2009, 2013); Matei
Brunul
(2011, 2014); Unu
+ unu (+ unu...)
(2014). Este scenarist sau coscenarist al unor filme delung- şi
scurtmetraj, iar ca regizor de teatru a pus în scenă, printre
altele, spectacolele: Prăpădul
(după un text de Attila Bartis), Teatrul Naţional Iaşi, 2013; Sînt
o babă comunistă
(dramatizare după romanul omonim al lui Dan Lungu), Ateneul Tătăraşi
Iaşi, 2014; Unu
+ unu
(după textul propriu), Teatrul Naţional Iaşi, 2016. Premii
literare: Premiul special al cititorilor „Natalia Gorbaniewska”,
în cadrul Premiului Literar al Europei Centrale ANGELUS, Polonia,
2015; Premiul pentru Proză al revistei „Observator
cultural”,
2012; Premiul Naţional de Proză „Ziarul
de Iaşi”,
2012; Premiul special al publicului la Gala Industriei de Carte din
România, Bucureşti, 2012; Premiul „Cartea anului 2011”, oferit
de revista „Contrafort”,
Premiul literar „Augustin Frăţilă”, pentru cel mai bun roman
al anului 2011; Premiul pentru Dramaturgie pe anul 1999 acordat de
Ministerul Culturii etc. Cărţile sale sînt traduse ori în curs de
traducere în S.U.A., Anglia, Franţa, Germania, Spania, Italia,
Polonia, Ungaria, Bulgaria, Macedonia sau Ucraina.
Radosława
Janowska-Lascar (traducătoarea
cărții în limba polonă)
Absolventă
a Universității Jagiellone de la Cracovia (Muzicologie și
Filologie română),doctor
în
Științe
Umaniste al Universității „Al.I. Cuza” din Iași. Traducătoare
de literatură română în limba polonă (până în prezent a
tradus opt cărți scrise de cinci autori: Cristian
Teodorescu, Lucian Dan Teodorovici, Dan Lungu, Filip Florian, Jan
Cornelius) și
de literatură polonă în limba română (printre alții, Zbigniew
Herbert, Sławomir Mrożek, Hanna Krall, Paweł Huelle, Czesław
Miłosz).Promotoare
a culturii, istoriei și artei românești, organizatoare a numeroase
evenimente, în colaborare cu Teatrul „Helena Modrzejewska”,
Clubul Agatka și Biblioteca Publică din Legnica. Din 2012 este
președinta Asociației Femeilor „Babiniec” din Legnica, în
cadrul căreia a inițiat o serie de proiecte cu tematică
polono-română.
Ce scriu pasionații lecturilor despre Celelalte povești de dragoste:
„Romanul lui Lucian Dan Teodorovici este o anatomie a taților, soților, amanților și logdnicilor ajunși la vârsta a doua, care nu prea reușesc să facă față tuturor rolurilor în care i-a repartizat viața. […] Fiecare personaj al Celorlalte povești de dragoste își are propriile secrete și păcate mărunte, fiecare a abandonat sau a neglijat ceva într-o anumită etapă. […] Toate acestea sunt descrise cu o ironie blândă, fără intensitate sentimentală, cu detașare, dar și cu un strop de tandrețe masculină. Căci trebuie să recunoaștem deschis: romanul lui Teodorovici este al naibii de masculin. Nu pentru că este îmbibat de narcisism, ci datorită perspectivei din care privim lumea prezentată. Și o vedem în primul rând prin ochii eroului principal și a tovarășilor lui.[…] E greu să te superi pe acești băieți ușor îmbătrâniți, care ascultă Leonard Cohen, Bob Dylan și Queen. Sunt înduioșători și în final nu au gânduri rele. Sunt niște visători, alergând mereu după sentimentul autentic. Putem să le-o luăm în nume de rău?” [Piotr Kieżun, kulturaliberalna.pl]
„Lucian Dan Teodorovici poate fi și crud și vulgar. Limbajul unora dintre personaje le dovedește intransigența în acțiune și gândire și atunci autorul o asociază cu iubirea portretizată similar. E undeva alături, dar în strânsă legătură cu cei care resping, ei înșiși sunt respingători, pare că nu merită subtilitatea sentimentelor. Scriitorul român ne propune foarte multe asemenea alăturări – de diferite feluri și în diferite contexte. Trăsătura caracteristică a Celorlalte povești de dragoste este diversitatea perspectivelor și descrierilor. Mirarea în fața formei iubirii îmblânzite. Furia la pierderea ei. Neputința în momentul definirii ei: ce ar trebui să fie și ce să aducă. Totul în tonalitatea dulce-amară a unor bărbați care, în diverse etape ale vieții și având experiențe diverse, au fost confruntați cu propriul interior, propriile nevoi și așteptări. Dragostea este un sinonim al lipsei, curajului, mâhnirii, dezamăgirii, dar și al unei bucurii aparte. Și al forței vieții. Teodorovici ne arată că dragostea nu e neapărat de găsit, dar necontenita ei căutare fascinează până la extrem.” [Jarosław Czechowicz, krytycznymokiem.blogspot.com]
Vă recomandăm materialul video cu participarea scriitorului Lucian Dan Teodorovici, pregătit special pentru cititorii polonezi.
Vă
invităm pe pagina
Editurii
Amaltea
a
editurii Polirom
(pentru
varianta
originală a cărții, în limba română)
și
pe pagina de
Facebook a Institutului Cultural Român de
la Varșovia.