Cătălina Iliescu Gheorghiu (Bucarest, 1966), Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Licenciada en Filología Hispánica e Inglesa (Universidad de Bucarest), realizó cursos de postgrado (Lovaina, Manchester y Edimburgo) y se doctoró en estudios ingleses con una tesis de traductología en 2002. Impulsó la introducción del rumano como lengua de perfil en la formación de traductores en Alicante y la implantación de pruebas oficiales de rumano (por primera vez fuera de las fronteras de Rumanía) organizadas por su universidad junto con el Instituto de Lengua Rumana (ILR). Ha publicado traducciones de ensayo, poesía, narrativa breve, novela y teatro desde y hacia el rumano.
***
Dinu Flămând nació en 1947 en un pueblo del norte de Transilvania, en Rumanía. Es una de las voces más prominentes de la poesía rumana contemporánea que vistió la piel del exilio en la octava década del siglo pasado. Traductor a su vez de voces singulares de la literatura universal (Samuel Beckett, Carlos Drummond de Andrade, Helberto Helder, Cesar Vallejo, Pablo Neruda, Umberto Saba, Mario Luzzi y sobre todo, Fernando Pessoa, por cuyo “Livro do Desassossego” recibe el premio de traducción de la Unión de Escritores de Rumanía), Flămând acaba de publicar la primera antología en rumano de Antonio Gamoneda.
Como poeta debuta en los setenta (Apeiron 1971, Poesías 1974, Injertos 1975) con una propuesta poética de naturaleza órfica y meditativa, remarcada por los críticos de la época, que se radicaliza con "Estado de Sitio" en 1983.
A comienzos de 1989, Flămând obtiene asilo político en Francia, donde inicia una campaña de prensa contra el régimen totalitario de su país. Escribe en diarios nacionales franceses, aparece en televisión, trabaja como corresponsal de Radio Europa Libre y de la BBC en París, antes de formar parte de la plantilla fija de periodistas de Radio France Internationale.
Después de la caída del régimen de Nicolae Ceauşescu, Dinu Flămând vuelve a publicar en Rumanía: "La vida ensayo” 1998, "Más allá" 2000, "Tags" 2002, "Jardines" 2005, "El frío intermediario" 2006 (publicado en México en la versión española de Omar Lara), "Sombras y rompeolas" 2010.
***
La vida ensayo
Nada de lo vivido nos daba derecho
a vivir,
la vida apelmazada nos moraba cautiva,
detrás de unas puertas que
ni la muerte se atrevía a empujar… Éramos ya
estado de clandestinidad
del letargo. La vida ensayo…
Sólo las viejas bombas impulsaban
por el circuito de nuestra biografía
el aire, el alimento, y la sangre…
Y ahora, al recordar que no hay nada que transcurra
sin consecuencias, entre humanos, al pronunciarse en vano
el nombre Libertad,
me tengo un odio sofocado por cuanto he vivido sin vivir. Y,
como en un despiojar constante, trato,
noche tras noche de raspar de quemaduras
las paredes de mi alma.
Espero el advenimiento del ángel enviado
a exigir
rescate por este secuestro…
**
Viaţă de probă
Nimic din ceea ce trăiam nu ne îndreptăţea
să trăim,
viaţa se-nghesuia în noi, captivă,
în spatele unor uşi pe care
şi moartea ezita să le-mpingă… Deveniserăm
starea de clandestinitate
a letargiei. Viaţă de probă…
Doar vechile pompe mai împingeau
pe circuitul biografiei
aerul, alimentele, sângele…
Iar acum, gândindu-mă că nimic nu rămâne
fără urmări, între oameni, când numele Libertăţii
a fost luat în derâdere,
mă urăsc mocnit pentru cât am trăit netrăind. Şi,
ca la o nesfârşită despăduchere, încerc,
noapte de noapte, să răzuiesc arsura
de pe pereţii sufletului.
Aştept apariţia îngerului trimis
să ceară
plata pentru acest sechestru…
***
Piedra en el río
Llegará un día en el que digas NO en la casa del SÍ,
perplejo porque te señale a ti la mano del destino.
No estás dispuesto, aún te tira atrás
el pánico a las consecuencias con raíces clavadas
en lo hondo del miedo colectivo.
No puedes esconderte,
no puedes ya quedarte o marchar;
dibujas en tu pecho la cuadratura del círculo, te rajas transversal el corazón
con gesto anárquico. Respiras en tres tiempos:
SÍ y NO y SÍ…
Pero de pronto, sin advertirlo,
mientras dejas reposar el cansancio,
mientras se agria una vieja ilusión,
mientras en lechos de pálida sangre se decanta
la tristeza, mientras la electricidad de la sombra poliniza
el instante ya pasó…
El futuro te tiende zarcillos
de planta trepadora…En la penumbra esperas la metamorfosis…
¿Pero, por qué sonríe irónica la luz desde la sombra?
¿Por qué a carcajadas ríe la sombra en la luz,
y por qué tu presencia no es visible ni cual piedra
de río siquiera, por la que pasa el fluir de días
sin pizca de importancia? …
**
Piatră în râu
Vine o vreme când vei spune NU în casa lui DA
uluit că te arată pe tine cu mâna destinul.
Nu eşti pregătit, încă te mai trage înapoi
spaima de consecinţe, cu rădăcinile ei adânc
înfipte în teama colectivă.
Nu te poţi ascunde,
nu mai poţi să rămâi sau să pleci,
îţi faci pe piept cvadratura cercului, tai inima pe diagonală
cu gesturi dezordonate. Respiri în trei timpi:
DA şi NU şi DA…
Însă deodată, pe negândite,
cât timp laşi oboseala să se aşeze,
cât timp se acreşte o veche iluzie,
cât timp în albiile sângelui palid se decantează
tristeţea, cât timp se polenizează electricitatea umbrei
clipa a şi trecut…
Viitorul întinde spre tine cârcei
de plantă agăţătoare… Aştepţi în penumbră prefacerea…
Însă de ce surâde ironic lumina-n umbră?
De ce hohoteşte umbra-n lumină?
De ce prezenţa ta nu este vizibilă nici cât piatra
de râu, peste care curge şirul zilelor,
fără pic de însemnătate?…