Apariția traducerii ebraice a volumului „Umbre și faleze” de Dinu Flămând

Cunoscuți pentru activitatea lor de promovare a poeziei românești în Israel, Moshe B. Itzhaki și Paul Farkaș prezintă publicului israelian o nouă apariție editorială – volumul de poezie semnat de Dinu Flămând. Cartea, cu titlul „Tzlalim ve metzukím” („Umbre și faleze”), a apărut la Editura Keshev le Shira din Tel Aviv, în 2021, editor: Rafi Weichert, ilustrații: Noa Levin Harif.

În vederea marcării acestui eveniment editorial și ca urmare a situației de securitate pe plan local care nu a permis organizarea de evenimente cu public, la sediul institutului, ICR Tel Aviv a difuzat o ediție reeditată a videogramei din seria „Portret de autor” dedicată autorului și traducătorului israelian de origine română Moshe B. Itzhaki, aflat în dialog cu Cleopatra Lorințiu, director adjunct al ICR Tel Aviv și Paul Farkaș, traducător și cadru didactic. Dialogul a avut drept cadru de desfășurare librăria „Vagonul cu cărți” din Kiriat Tivon, loc ce a găzduit, de-a lungul timpului, lansări de carte care i-au avut ca invitați pe poeții români Ana Blandiana, membrii Cercului Echinox - Dinu Flămând, Ștefan Manasia, Ioan Moldovan, Mircea Petean, și pe prozatorul Radu Țuculescu. De asemenea, materialul a inclus și o lectură de poezie în limba ebraică, semnată de Dinu Flămând, în interpretarea actorului Assaf Mor de la Teatrul Karov din Tel Aviv.

Activ promotor al traducerilor de poezie din română în ebraică și, la rândul său, poet și cadru didactic, Moshe B. Itzhaki a purtat publicul printr-o călătorie biografică și literară, având ca punct de plecare și inspirație rădăcinile sale românești, prin părinții originari din București, și limba română pe care a redescoperit-o și de care s-a apropiat din nou după pierderea mamei și a tatălui, una dintre temele recurente, de altfel, în poezia sa. Despe momentul întoarcerii către rădăcinile românești, Moshe Itzhaki mărturisește că acesta s-a produs în Israel când „Ana Blandiana a avut o lansare aici în Haifa și m-am dus să o ascult. După ce am auzit cum recită ea propriile poezii, am simțit că mă îndrăgostesc de limba română și de cultura română”. Întrebat de ce a ales poezia ca mijloc de exprimare literară, acesta a spus că „ mi-am dat seama că nu am destule cuvinte să exprim ceea ce simt și ceea ce văd, așa că am început să scriu poezie. Am constatat că în poezie pot să scriu și să exprim tot ce nu pot să exprim altfel”.

În introducerea intervenției sale, Ana Blandiana, cunoscută scriitoare și personalitate culturală, a menționat că ICR Tel Aviv este locul „unde m-am simțit întotdeauna ca acasă și a cărui nostalgie trebuie să mărturisesc că o port”. Vorbind despre colaborarea cu Moshe Itzhaki și Paul Farkaș, Ana Blandiana a rememorat cea mai recentă călătorie a acesteia în Israel, „îmi amintesc cu emoție momentul când am sosit ultima dată pe aeroportul Ben Gurion, venind pentru lansarea ultimului volum semnat de ei. (...) Țin minte ce emoționați am fost toți trei când ne-am îmbrățișat ca și când am fi fost rude, ca și când ne-am fi înrudit toți trei prin poemele care erau și ale mele și ale lor, dar și cu sentimentul că, în îmbrățișarea noastră, se îmbrățișează și țările noastre”.

Scriitorul Adrian Popescu, membru al Cenaclului Echinox din Cluj, l-a caracterizat pe Moshe Itzhaki ca fiind „un autor care scrie despre lucruri concrete: lacul Galileea, despre părinții săi, are acest mare respect față de înaintași: figura tatălui este una aproape biblică, și, în același timp, el descoperă frumusețea prieteniei, frumusețea locurilor și acest sentiment de fapt al spațiului de care este legat, un spațiu specific românesc cu această căldură a prietenilor”.

Prozatorul Radu Țuculescu a descris impresia pe care personalitatea și opera literară ale lui Moshe Itzhaki i-au lăsat-o, subliniind că „Moshe Itzaki este o personalitate puternică, o personalitate accentuată. (...) Este un spirit liber, este un spirit aflat mereu, și acuma, în plină mișcare.”

Paul Farkaș, traducător, cadru didactic și colaborator literar al autorului, a povestit circumstanțele care au favorizat începerea colaborării literare cu Moshe Itzhaki, odată cu publicarea primului volum de poezii semnate de Ana Blandiana, „Refluxul sensurilor”, traduse în limba ebraică de acesta, care „a pătruns în sufletul poetei și a înțeles perfect poezia”.

Materialul video, în limbile română și ebraică și cu subtitrare în limba ebraică, poate fi vizionat pe pagina oficială de Facebook a ICR Tel Aviv: https://www.facebook.com/icr.telaviv/videos/378232026878407 și pe canalul de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=VxVjFaimDQk