31 august - Ziua limbii române în Spania. Omagiu traducătorilor de literatură română în limba spaniolă

31 august este Ziua oficială a limbii române. ICR Madrid lansează cu ocazia Zilei limbii române o campanie online de promovare a limbii şi a literaturii române şi totodată de omagiere a muncii traducătorilor de literatură română în limba spaniolă. Astfel, în perioada 31 august – 8 septembrie 2013, vor fi postate zilnic pe site-ul instituţiei şi pe cele două pagini de Facebook administrate de ICR Madrid, fragmente din literatura română, în română și în spaniolă. Fragmentele vor fi propuse de traducători, din propriile traduceri.

Au răspuns invitaţiei traducătorii: Joaquín Garrigós Bueno, Viorica Pâtea şi Fernando Sánchez Miret, Marian Ochoa de Eribe, Corin Tulbure, Joan Llinàs Suau, Cătălina Iliescu Gheorghiu, Dan Munteanu Colán, Corin Oproae şi Xavier Montoliu Pauli.


***

Joaquín Garrigós Bueno este licenţiat în Filologie Hispanică şi Drept. A tradus peste 40 de titluri din literatura română din 1994 şi până în prezent. A fost director la Instituto Cervantes de Bucarest. "Nu putea fi altul decât Blecher, Inimi cicatrizate. Un pasaj care întotdeauna m-a impresionat cu puterea sa descriptivă, în care Blecher foloseşte mâna de maestru pentru a descrie degradarea umană, în acest caz cea fizică, estetica urâtului. Şi o găsesc de o vigoare copleşitoare. De departe traducerea nu a fost deloc uşoară pentru a obţine acest efect extraordinar (în cazul în care acesta a fost realizat) într-o altă limbă ".

***

Viorica Pâtea şi Fernando Sánchez Miret sunt profesori la Universitatea din Salamanca, specialişti în literatura especialistas en literatura engleză şi nord-americană, respectiv în lingvistică romanică. Împreună au colaborat la traducerea a două volume de proză fantastică de Ana Blandiana (1942, Timişoara), Proiecte de trecutşi Cele patru anotimpuri(Cáceres: Periférica 2008, 2011), precum şi la Jurnalul fericiriide Nicolae Steinhardt (Salamanca: Sígueme 2007). "Dificultatea de a traduce proză de Ana Blandiana şi de Nicolae Steinhardt constă în a putea reproduce tehnica proustiană a fluxului conştiinţei, tehnica impresionistă, care caută să înregistreze cu multe detalii fiecare nuanţă de senzaţie, asemănătoare cu sintaxa unor scriitori precum Faulkner. Scriitura lui Nicolae Steinhardt prezintă o dificultate în plus pentru numeroasele referinţe culturale care necesită clarificări şi note de subsol."

***

"Rem este, în oarecare măsură, un text iniţiatic pentru cine vrea să se apropie pentru prima oară de opera cărtăresciană. Este, în plus, o privire lungă asupra copilăriei, a trecerii la adolescenţă, o privire tandră, complexă, poliedrică care, în felul său, reflectă mai bine ca oricare altă operă această obsesie a autorului pentru lumile copilăriei şi, mai mult, pentru urma acestora în adulţii care suntem." (Marian Ochoa de Eribe)

***

Licenţiată în Litere, România, Master în literatură, Barcelona, Corina Tulbure a tradus Născut în URSS(Nacido en la URSS) de Vasile Ernu. În prezent finalizează teza de doctorat la Universidad de Barcelona despre discursul politic al lui Emil Cioran. Traduce şi scrie sporadic în presa din România şi din Spania.

***

Joan Llinàs Suau a tradus Degete mici (Dedos meñiques) de Filip Florian şi diferite opere din catalană în română (în colaborare) şi viceversa. Este lector de catalană la Universitatea din Bucureşti din 1998 şi publică în diverse publicaţii de specialiate. "Acest fragment este reprezentativ pentru stilul autorului: detalii descriptive şi o extraordinară facilitate pentru explorarea resurselor lingvistice, atât lexicale (selecţie minuţioasă de substantive, adjective şi verbe), cât şi de sintaxă (construcţii lungi cu intercalări şi paranteze), fără a uita doza de umor şi de ironie."

***


Cătălina Iliescu Gheorghiu (Bucureşti, 1966), Profesor Titular la Departamentul de Traducere şi Interpretare la Universitatea Alicante. Licenţiată în Filologie Spaniolă şi Engleză la Universitatea Bucureşti, a efectuat studii post universitare la Universităţile din Leuven, Manchester y “Heriot Watt” (Edimburg) susţinându-şi doctoratul în studii engleze cu o teză de traductologie în anul 2002 la Universitatea Alicante. A determinat introducerea limbii române ca limbă de profil în formarea traducătorilor la Universitatea din Alicante și implementat realizarea probelor oficiale de limba română (pentru prima dată în afara granițelor România) organizate de Universitatea din Alicante în colaborare cu Institutul Limbii Române (ILR). A publicat traduceri de eseuri, poezii, nuvele, romane și piese de teatru din și în română.

***

Dan Munteanu Colán (1944, Şoşdea) este licenţiat în filologie romanicǎ al Universităţii din Bucureşti cu „Diplomǎ de Merit” (1967) şi doctor în filologie romanicǎ al Institutului de Lingvisticǎ din Bucureşti (1981). În 1967, a publicat primul dicţionar român-spaniol din România, elaborat în colaborare cu Constantin Parii. Din anul 2003 este profesor de filologie romanicǎ la Universitatea din Las Palmas de Gran Canaria. A tradus peste cincizeci de opere fundamentale din literatura spaniolǎ şi hispanoamericanǎ, a publicat peste cincizeci de cărţi (lingvisticǎ, criticǎ literarǎ, gramatici, dicţionare şi manuale), sute de studii şi peste şaizeci de recenzii şi note bibliografice pe teme de lingvisticǎ. literare şi de artǎ plasticǎ. Este traducătorul celor două volume de poezie de Ioan Es. Pop publicate în Spania în 2010 de către Editura Baile del Sol: No Exit şi El Ieud sin salida.

***

Traducătorii Corina Oproae şi Xavier Montoliu Pauli au ales câteva poeme din volumul Per entre els dies. Antologia poètica de Marin Sorescu. „Pentru titlul antologiei de poezii de Marin Sorescu, publicată de Lleonard Muntaner (2013), în Palma, ediţie bilingvă, în catalană şi în română, am fost de acord că trebuie să fie scurt şi să aparţină poeticii sale. Am exclus folosirea titlului unui poem şi ne-am concentrat în găsirea unui vers adecvat. Am ales “per entre els dies” (printre zile) din poemul „Indigo” pentru că, în viaţa de fiecare zi, chiar dacă „poezia nu schimbă nimic –aşa cum a confesat Sorescu într-un interviu–, produce o iluzie de schimbare, şi omul are nevoie de iluzii.”
Corina Oproae s-a născut în Făgaraş (Transilvania, Rumania) în 1973. E licenţiată în filologie engleză şi hispanică la Universitatea Babeş-Bolyai dein Cluj-Napoca, unde a continuat un master despre studiile americane. S-a stabilit în Barcelona, unde a urmat cursurile de doctorat în Traducere şi Didactica limbilor străine (Traducción y Adquisición de Lenguas extranjeras) la Universitatea Pompeu Fabra. În prezent este profesoară şi traducătoare.
Xavier Montoliu Pauli (Badalona, 1968) este licenţiat în filologie catalană la Universitat de Barcelona, unde a realizat studii postuniversitare de limbă catalană ca şi limba străină. A fost lector la Universitatea din Bucureşti (1992-1996) şi la Universitatea din Toulouse-Le Mirail (1996-1997). Între 1999 şi 2003 a lucrat la Centre Cultural Blanquerna de la Generalita de Catalunya în Madrid, iar în prezent lucrează la Institució de les Lletres Catalanes, în Barcelona.