El 31 de agosto es el día nacional de la lengua rumana. El Instituto Cultural Rumano de Madrid celebra este día a través de una campaña online promocionando una vez más la literatura rumana y al mismo tiempo brindando un homenaje al trabajo de los traductores. A partir del 31 de agosto y hasta el 8 de septiembre, cada día, un fragmento de literatura rumana estará colgado en la web del ICR y en las dos páginas de Facebook administradas por el ICR.
Los fragmentos, en rumano y en español, son elegidos por los traductores y pertenecen a los libros que ellos mismos han traducido y publicado en España a lo largo de los últimos años. Los traductores invitados a participar son: Joaquín Garrigós Bueno, Viorica Pâtea y Fernando Sánchez Miret, Marian Ochoa de Eribe, Corin Tulbure, Joan Llinàs Suau, Cătălina Iliescu Gheorghiu, Dan Munteanu Colán, Corin Oproae y Xavier Montoliu Pauli..
***
Joaquín Garrigós Bueno, licenciado en Filología Hispánica y en Derecho, ha traducido más de 40 libros de literatura rumana entre 1994 y el presente. "Como no podria ser de otra manera es de Blecher, Corazones cicatrizados. Un pasaje que siempre me impresionó por su fuerza descriptiva, donde Blecher hace alarde de su mano maestra para describir la degradación humana, en este caso física, la estética de lo feo. Yo lo encuentro de fuerza arrolladora. Desde luego la traducción no fue nada fácil para conseguir ese efecto extraordinario del (si es que se ha conseguido) en otro idioma."
***
Viorica Pâtea y Fernando Sánchez Miret son profesores en la Universidad de Salamanca, especialistas en literatura anglo-norteamericana y lingüística románica, respectivamente. Juntos han colaborado en la traducción de dos volúmenes de prosa fantástica de Ana Blandiana (1942 Timisoara), Proyectos de Pasado y Las cuatro estaciones (Cáceres: Periférica 2008, 2011) así como El diario de la felicidad de Nicolae Steinhardt (Salamanca: Sígueme 2007). "La dificultad de traducir la prosa de Ana Blandiana y de Nicolae Steinhardt consiste en poder reproducir su técnica proustiana del flujo de la conciencia, técnica impresionista, que busca registrar con mucho detalle todos los matices de las sensaciones, parecida a la sintaxis de escritores como Faulkner. La escritura de Nicolae Steinhardt presenta una dificultad añadida por las numerosas referencias culturales que necesitan aclaraciones y notas a pie de página."
***
"Creo que, aunque el traductor no es el artífice originario de la obra, el vínculo íntimo que establece con cada obra traducida no debe de ser muy distinto al que se establece entre esta y su autor. La búsqueda de la palabra exacta, del adjetivo idóneo y de la forma verbal inequívoca exigen un acercamiento exhaustivo a todas los planos del texto, del estrictamente lingüístico al cultural o sociológico. Precisamente por eso me ha resultado difícil elegir tan solo una de mis traducciones: todas ellas han sido, al mismo tiempo, un reto y una inagotable fuente de alegría. Sin embargo, dado que mi actividad última ha estado centrada entorno a la obra de Mircea Cărtărescu, me he decidido por un fragmento de Nostalgia, en concreto por un fragmento de Rem, un relato imprescindible para comprender la obra cartaresciana.
Vayamos al grano, ¿por qué este relato, este fragmento, y no otro? Dejando a un lado cuestiones más generales respecto a la obra de Cărtărescu y dejando de un lado un asunto no precisamente baladí –que me gusta muchísimo todo lo que escribe, sea cual sea el género literario, si es que podemos hablar de géneros literarios al analizar el conjunto de su obra, claro-, en Rem encontramos los dramas del autor en el texto que son comunes a toda su producción: la infancia como época en la que sucede todo lo verdaderamente importante, el tránsito forzoso a la edad adulta, los avatares del devenir… Pero, a diferencia de otros relatos, aquí la poética de Mircea Cărtărescu es más transparente, el autor la despliega conscientemente ante los ojos del lector, le ofrece un acceso explícito, una ventana abierta al núcleo mismo de su concepción del acto creativo. Estamos así ante un juego literario gozoso que adopta formas diversas y que busca en cada línea la complicidad del lector.
Rem es, en cierto sentido, un texto iniciático para quien quiera acercarse por primera vez a la obra cartaresciana. Es, además, una larga mirada a la infancia, al paso a la adolescencia, una mirada tierna, compleja, poliédrica que, a su manera, refleja mejor que ninguna otra obra esa obsesión del autor por los mundos de la infancia y, lo que es más, por la huella de los mismos en los adultos que somos." (Marian Ochoa de Eribe)
***
Licenciada en Letras, Rumanía, Máster en literatura, Barcelona, Corina Tulbure es la traductora de Nacido en la URSS (Născut în URSS) de Vasile Ernu. Actualmente finaliza una tésis de doctorado en la Universidad de Barcelona sobre el discurso político de Emil Cioran. Traduce y escribe de forma esporádica en medios de Rumanía y España. Realizó varias estáncias de supervivencia en el submundo laboral, que le hizo comprender mejor la sociedad española.
***
Joan Llinàs Suau, traductor de Degete mici (Dedos meñiques) de Filip Florian y de diferentes obras del catalán al rumano (en colaboración) y viceversa. Lector de catalán en la Universidad de Bucarest desde 1998 con diversas publicaciones de especialidad. "Este fragmento es significativo del estilo del autor: detalladas descripciones y una extraordinaria facilidad para la explotación de los recursos de la lengua, tanto léxicos (minuciosa elección de sustantivos, adjetivos y verbos) como sintácticos (construcciones largas con incisos y paréntesis), sin olvidar las dosis de humor e ironía y el tratamiento de temas del agrado del autor."
***
Cătălina Iliescu Gheorghiu (Bucarest, 1966), Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Licenciada en Filología Hispánica e Inglesa (Universidad de Bucarest), realizó cursos de postgrado (Lovaina, Manchester y Edimburgo) y se doctoró en estudios ingleses con una tesis de traductología en 2002. Impulsó la introducción del rumano como lengua de perfil en la formación de traductores en Alicante y la implantación de pruebas oficiales de rumano (por primera vez fuera de las fronteras de Rumanía) organizadas por su universidad junto con el Instituto de Lengua Rumana (ILR). Ha publicado traducciones de ensayo, poesía, narrativa breve, novela y teatro desde y hacia el rumano.
***
Dan Munteanu Colán (Şoşdea, Rumanía, 1944) es licenciado en Filología Románica por la Universidad de Bucarest con “Matrícula de Honor” y doctor en Filología Románica por el Instituto de Lingüística de Bucarest. En 1967, publicó el primer diccionario rumano-español de Rumanía, elaborado en colaboración con Constantin Parii. Desde 2003 es catedrático de Filología Románica Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Ha traducido más de cincuenta obras fundamentales de la literatura española e hispanoamericana y ha publicado más de cincuenta libros (lingüística, crítica literaria, gramáticas, diccionarios y manuales), cientos de estudios y más de sesenta reseñas y notas bibliográficas sobre temas lingüísticos, literarios y de arte plástico. Es también el traductor de los dos volúmenes de poesía de Ioan Es. Pop publicados en España, en 2010, por la editorial Baile del Sol: No Exit y El Ieud sin salida. Su labor ha sido galardonada en Rumanía y España con varios premios.
***
Corina Oproae. Nació en Fagaraş (Transilvania, Rumania) en 1973. Es licenciada en filología inglesa e hispánica por la Universidad Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Cursó un máster sobre Estudios Americanos en la misma universidad, donde desarrolló asimismo parte de su actividad docente al acabar la carrera. Se estableció en Barcelona, donde cursó los estudios de doctorado en Traducción y Adquisición de Lenguas extranjeras en la universidad Pompeu Fabra. Actualmente desarrolla su tarea docente en un instituto de enseñanza secundaria, compaginándola con la traducción jurada y literaria.
Xavier Montoliu Pauli (Badalona, 1968). Licenciado en filología catalana por la Universitat de Barcelona, donde efectuó el postgrado de lengua catalana como lengua extranjera. Lector en la Universidad de Bucarest (1992-1996) i en la Universidad de Toulouse-Le Mirail (1996-1997). Entre 1999-2003 trabajó en el Centre Cultural Blanquerna de la Generalita de Catalunya en Madrid. Actualmente, en la Institució de les Lletres Catalanes.