În perioada 10-16 octombrie, la Wrocław are loc Bruno Schulz. Festiwal (BSF), festivalul internațional al artei și literaturii. Cea de-a cincea sa ediție este parte a programului Capitalei Culturale Europene și Capitalei Cărții UNESCO Wrocław 2016.
În cadrul acestei importante manifestări, Institutul Cultural Român de la Varșovia va organiza o dezbatere pe tema scrierilor lui Emil Cioran, cu participarea unor remarcabili specialiști în opera marelui scriitor: traducătorul Ireneusz Kania, scriitorul Marek Bieńczyk, scriitorul și traducătorul Nicolas Cavaillès. Discuția va fi moderată de Łukasz Galusek.
Lista generoasă de traduceri românești, apărute în Polonia în 2016, s-a îmbogățit recent cu două volume semnate de Emil Cioran, în traducerea, din limba română, a lui Ireneusz Kania: Despre Franța și Breviarul învinșilor (Editura Aletheia, Varșovia). Ele vor reprezenta punctul de pornire al dezbaterii, prevăzută pentru data de 15 octombrie.
Ireneusz Kania este cel mai titrat traducător de limba română în Polonia, printre realizările lui numărându-se o mare parte din scrierile lui Cioran, Eliade şi Noica. Lingvist şi specialist în studii romanice, traducător, eseist, expert în culturile şi religiile Orientului şi în iudeo-creştinism, Ireneusz Kania este autorul a peste 60 de volume de tălmăciri din peste 20 de limbi.
Nicolas Cavaillès a editat operele lui Cioran în „Bibliothèque de la Pléiade" (Gallimard, 2011). În 2014 a obținut Premiul Goncourt pentru proză scurtă, cu lucrarea Viața domnului Leguat. A tradus din limba română în franceză scriitori români contemporani de prim-plan: Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Matei Vişniec, Dumitru Ţepeneag, Ileana Mălăncioiu etc., şi are în lucru o nouă traducere în limba franceză a lui Urmuz.
Marek Bieńczyk este eseist, istoric al literaturii și traducător, colaborator al revistei săptămânale „Tygodnik Powszechny" și al trimestrialului franțuzesc „L'atelier du roman". Este un cunoscător al romantismului polonez și al umanismului contemporan francez. A tradus din Emil Cioran, Roland Barthes și Milan Kundera (toate volumele apărute în Polonia). Este laureatul Premiului Literar Nike 2012, pentru colecția de eseuri Książka twarzy (Cartea chipului).
Łukasz Galusek este arhitect și editor, preocupat de cultura și arta Europei Centrale, îndeosebi de legătura dintre spațiu, memorie și identitate. Redutabil specialist în istoria și cultura României, este autorul albumului România. Spațiu, artă cultură (Ed. Bosz), redactor-șef al revistei trimestriale „Herito", publicată de Centrul Internațional pentru Cultură din Cracovia și dedicată moștenirii și culturii Europei Centrale (în 2013, a pregătit numărul românesc al revistei, care s-a bucurat de un succes deosebit).
Evenimentul de la Wrocław are o componentă suplimentară românească. În finalul Festivalului Schulz, în seara zilei de 15 octombrie, va avea loc gala de decernare a Premiului Literar al Europei Centrale ANGELUS 2016. În finala prestigiosului premiu au intrat șapte scriitori, printre care, în premieră absolută, doi autori din România: Varujan Vosganian, cu Cartea șoaptelor (traducerea Joanna Kornaś-Warwas), și Cristian Teodorescu, cu Medgidia, orașul de apoi (traducerea Radosława Janowska-Lascar). Ambele cărți au fost publicate cu sprijinul Programului TPS, derulat de CENNAC.
ANGELUS este cea mai importantă distincţie în domeniul creaţiei de proză, pentru un volum tradus în limba polonă. Câştigătorul va fi recompensat cu un premiu în valoare de 150 000 PLN şi o statuetă realizată de artista Ewa Rossano. În cadrul Galei va fi decernat şi Premiul special al cititorilor „Natalia Gorbaniewska", dar şi Premiul pentru Traducere. Ambii scriitori români vor fi invitați la Wrocław și vor participa la o întâlnire a finaliștilor, înainte de gală, înscrisă în programul Festivalului Bruno Schulz.