
Visto a Roménia ter obtido, em 2021, o estatuto de “observador-associado” da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), a Embaixada da Roménia na República Portuguesa e o ICR Lisboa assinalam de forma simbólica o Dia Mundial da Língua Portuguesa, em linha com os compromissos assumidos no Plano de Ação e Plano de atividades apresentados à organização pela Roménia. Assim, no dia 5 de maio, nas redes sociais das duas instituições será publicado um vídeo em que Antonia Verenca (ex-bolseira do Instituto Camões - Portugal) irá partilhar a sua experiência como tradutora e recitar, em português, o poema Saudade de Lucian Blaga, dada a envergadura europeia da sua obra, bem como a especial ligação que o mesmo teve com Portugal, enquanto diplomata.
Lucian Blaga foi Ministro Plenipotenciário em Lisboa entre 1938-1939, período que influenciou a sua obra literária. O poema escolhido integra o volume "Nas cortes da saudade", traduzido para português por Micaela Ghițescu ("Nas cortes da saudade", Antologia Poética, 2ª edição revista, 1999, Edições MinervaCoimbra, coleção "Poesia Minerva").
Antonia Verenca licenciou-se pela Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras daUniversidade de Bucareste (Secção Português-Inglês, 2016) e, em 2020, concluiu o mestrado de Tradutologia Latino-Românica (Módulo Português) na mesma universidade. Durante o período dos estudos universitários efetuou um estágio de mobilidade Erasmus na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (set. de 2017 – jul. de 2018). Na área da tradução literária, venceu a primeira edição do concurso de tradução “Mioara Caragea”, organizado pela Cátedra Fernando Pessoa da Universidade de Bucareste, com a tradução do conto Os Amantes Aprovados de Agustina Bessa-Luís. Traduziu o conto Aventuras de um Boticário d’Aldeia de Camilo Castelo Branco, que integra o volume Contos Lusófonos Oitocentistas – Antologia bilingue, publicado em 2020 pela Editora da Universidade de Bucareste. Entre 2020-2021 foi bolseira do Instituto Camões, no âmbito do Programa Vieira, dedicado à tradução de obras escritas em língua portuguesa, por autores portugueses e por autores dos países africanos de língua portuguesa.