Volumul „Umbre și faleze” de Dinu Flămând, lansat în limba ebraică

Cu participarea poetului român Dinu Flămând, Institutul Cultural Român de la Tel Aviv, în colaborare cu Editura Keshev LeShira, Teatrul Evreo-Arab din Yaffo și Librăria Karon Hasfarim din Kiriat Tivon, a organizat o serie de evenimente de lansare și promovare a traducerii în limba ebraică a volumului de autor, cu participarea traducătorilor prof. Moshe Itzhaki și dr. Paul Farkaș, a editorului Rafi Weichert și a cunoscuți poeți și personalități culturale israeliene contemporane.

Apărut la editura Keshev LeShira în anul 2021, cu ilustrații de Noa Levin Harif, volumul a beneficiat de două evenimente de lansare, la Teatrul Evreo-Arab din Yaffo, în data de 10 mai, și la Librăria Karon Hasfarim din Kiriat Tivon,în data de 12 mai.

În fața unui public cunoscător de poezie românească, Dinu Flămând, în dialog cu poetul și traducătorul prof. Moshe Itzhaki și cu traducătorul și criticul literar dr. Paul Farkaș, a vorbit despre inspirația din spatele operei sale poetice, despre semnificația volumului „Umbre și faleze” în cariera sa literară și despre influența activității sale prolifice de traducător în poeziile sale.

De asemenea, Noa Levin Harif, artist și poet, a vorbit despre colaborarea artistică și ilustrarea volumului de poezie, iar prof. Rafi Weichert, poet, traducător și editorul cărții, și-a reafirmat sprijinul pentru poezia românească contemporană, în care a descoperit valențe lirice inedite, și a anunțat apariția în limba ebraică a unui volum de poezie semnat de Marta Petreu.

Despre primul contact cu poezia lui Dinu Flămând și impactul acesteia asupra perspectivei literare și personale au luat cuvântul traducătoarea Dina von Schwarze, prof. Yael Gilat, lector și președinte al Asociației pentru Promovarea Artei Femeilor și Studii de Gen din Israel, Mirela Mandel-Abramovici, lector, și traducătorul Idan Barir, influențat personal de lirica lui Dinu Flămând prin prisma rădăcinilor românești din familie.

„Umbre și Faleze, un adevărat recviem, este un volum de poezii complex și prin faptul că ni-l prezintă pe autor în diverse ipostaze, stăpânit de o multitudine de sentimente puternice, inclusiv deosebit de uman și vulnerabil (...) Poeziile pe care le-am ales împreună cu Moshe B. Itzhaki pentru traducerea în ebraică au fost cele care-l restituie pe poet în cât mai diverse și autentice ipostaze ale creației și gândirii sale poetice, convinși că ele vor reverbera puternic în sensibilitatea cititorilor israelieni. Volumul publicat în această primăvară sub titlul Tzlilim ve tzukim a apărut la Editura Keshev le Shira de la Tel Aviv, în îngrijirea poetului, profesorului universitar, traducătorului și editorului Rafi Weichert.” (dr. Paul Farkaș)

Dinu Flămând este poet, eseist, traducător, jurnalist, diplomat. Licențiat al Facultății de Filologie a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj (1970), întemeietor al cenaclului și revistei „Echinox”, a fost angajat în redacțiile revistelor „Amfiteatru” (de unde a fost destituit după ce a publicat patru poeme ale Anei Blandiana care ridiculizau regimul comunist) și „Secolul 20”. În 1971, pentru că a refuzat să participe la acțiunea de epurare a manuscriselor pe criterii ideologice, a fost transferat disciplinar de la Centrala cărții la Editura Enciclopedică. În februarie 1989, profitând de o călătorie profesională în Portugalia, a părăsit România, obținând azil politic în Franța. A fost jurnalist bilingv la Radio-France Internationale (1989-2009), consilier al ministrului român de externe (2011), ministru consilier al Ambasadei României la Paris (2013) și reprezentant al României la Organizația Internațională a Francofoniei.

A debutat cu poezie în revista „Tribuna” în 1966, iar prima carte, „Apeiron”, i-a apărut în 1971, la Editura Cartea Românească. Au urmat volumele de versuri: Poezii (Cartea Românească, 1974); Altoiuri (Eminescu, 1976); Stare de asediu (Cartea Românească, 1983); Viață de probă (Editura Fundației Culturale Române, 1998); Dincolo/De l’autre côté (ediție bilingvă româno-franceză, în românește de Pierre Drogi, cu desene ale sculptorului Neculai Păduraru, Universalia, 2000); Tags (colecția „Poeții Echinoxului”, Dacia Internațional, 2002); Migrația pietrelor (antologie cu o prefață de Ion Pop, Cartea Românească, 2000); Grădini/ Jardins (ediție bilingvă, traduceri în franceză de Claudia Fontu, Idea, 2005); Frigul intermediar (colecția „Biblioteca românească”, Paralela 45, 2006); Opera poetică (2 vol., colecția „Poesis”, Cartier, 2007); Umbre și Faleze (ediție ilustrată de Savina Tarsitano, Brumar, 2010); Biopoeme (antologie de autor 1970-2010, prefață de Eugen Negrici, colecția „101 Poeme”, Editura Academiei Române, 2010); Stive de tăcere (antologie și postfață de Ion Pop, colecția „Poeți laureați ai Premiului Național de Poezie «Mihai Eminescu» – Opera Omnia”, Paralela 45, 2011); Veghea și Somnul, un an de sonete (Școala Ardeleană, 2016); Primăvara la Praga (elegii, epigrame, satire; Tracus Arte, 2017); Descos și țes (antologie de autor 1971-2017, 2 vol., desene și coperta de Marcel Lupșe, „Colecția Echinox”, Școala Ardeleană, 2018); Om cu vâslă pe umăr (Tracus Arte, 2020). Dinu Flămând este autorul volumelor de eseuri: Introducere în opera lui G. Bacovia (Minerva, 1979); Ascunsul Bacovia (a doua ediție revizuită și completată, Pergamon, 2007); Intimitatea textului (Eminescu, 1985). A tradus în limba română (din franceză, spaniolă, portugheză, italiană) autori precum: Fernando Pessoa, Samuel Beckett, Umberto Saba, Pablo Neruda, Marco Lucchesi, Mario Luzi ș.a.

Dinu Flămând este laureat al Premiului Național de Poezie „Mihai Eminescu” – Opera Omnia (2011).