LECTURĂ „O CARTE, DOUĂ LIMBI” CU VARUJAN VOSGANIAN ŞI ERNEST WICHNER

Literatur
Loc: RKI Berlin, Koenigsallee 20A, 14193 Berlin
Oră: 20.00

ICR Berlin şi Literaturhaus Berlin vor alege câteva dintre cele mai importante romane româneşti ale ultimilor ani şi le vor prezenta la Berlin în cadrul a şase întâlniri literare. Seria „O carte, două limbi” îşi propune să promoveze literatura română contemporană şi să sprijine traducerea în limba germană a unor romane româneşti din ultimii ani. În acest sens, ICR Berlin va realiza prin intermediul unor traducători specializaţi traducerea unor fragmente reprezentative din romanele selectate. Aceste texte vor fi citite bilingv, de către autor şi traducător, în cadrul celor şase întâlniri literare organizate în decursul acestui an la sediul ICR Berlin şi la Literaturhaus Berlin.

Prima lectură din seria întâlnirilor literare „O carte, două limbi” va fi dedicată volumului „Jocul celor o sută de frunze şi alte povestiri", de Varujan Vosganian, cu participarea traducătorului Ernest Wichner. Scriitorul Varujan Vosganian va citi pasaje din volum, iar Ernest Wichner va citi din traducerea în limba germană. „Jocul celor o suta de frunze si alte povestiri” a apărut de curând în colecţia „Fiction Ltd.” a editurii Polirom. Cele şase povestiri ale volumului vorbesc despre nelinisti, căutări şi despre traumele rămase nevindecate. Cartea ne previne că, atunci când memoria ca stare de luciditate nu se regăseşte în prezentul nostru, viitorul nu va fi decât o reîntoarcere în trecut.

Varujan Vosganian este scriitor şi om politic român, preşedintele Uniunii Armenilor din România şi vicepreşedintele Uniunii Scriitorilor din România. Romanul său „Cartea soaptelor” a fost premiată de revista „România literară” (2009) şi proclamată „Cartea anului 2009”. Pentru acelaşi volum, Varujan Vosganian a obţinut şi premiul Mihail Sadoveanu, premiul revistei „Observatorul cultural” şi trofeul Mihail Sebastian, conferit de revista multiculturală Niram Art, în colaborare cu ICR Madrid. „Cartea şoaptelor”, istoria traumatizantă a genocidului din 1915 şi a armenilor care au luat drumul exilului, îşi află o ilustrare răvăşitoare. Volumul „Jocul celor o sută de frunze şi alte povestiri” a apărut de curând în colecţia „Fiction Ltd.” a editurii Polirom, fiind bine primită atât de public, cât şi de critica de specialitate.
Ernest Wichner este scriitor şi traducător de limbă germană, născut în 1952 în Arad. În prezent este critic literar şi editor, directorul Literaturhaus Berlin şi unul dintre cei mai importanţi traducători de literatură română în limba germană. În anul 1972 a fost membru fondator al Grupului de Acţiune Banat, o grupare de tineri autori contestatari de limbă germană din Timişoara. După ce gruparea a fost desfiinţată de către autorităţile române, în 1975, E. Wichner a emigrat în Republica Federală Germania, în Berlinul de Vest, unde şi-a continuat studiile de germanistică şi politologie la Freie Universität Berlin. Din 1988 până în 2002 a fost angajat şi director adjunct la Literaturhaus (Casa Literaturii) din Berlin, iar din 2003 a devenit directorul acestei instituţii.

Pe 6 februarie 2014 a fost anunţată lista nominalizărilor târgului de la Leipzig pentru cele mai bune traduceri ale anului trecut, premiul urmând a fi decernat în cadrul târgului de la Leipzig, pe 13 martie. Pentru traducerea sa din „Cartea şoaptelor”, Ernest Wichner se află pe lista traducătorilor nominalizaţi, alături de alţi traducători importanţi, precum Paul Berf, Robin Detje, Ursula Gräfe şi Hinrich Schmidt-Henkel.